.
.
GREEK POETRY
-μεταφράζοντας
Σοφοκλή Ηλέκτρα
-στίχοι 613-621
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Σοφοκλή Ηλέκτρα
στίχοι 613-621
Κλυταιμνήστρα
-γιατι πρέπει να με νοιάζει γι'αυτη,
που με τέτοια αυτή που τη γέννησε βρίζει,
και σ'αυτη την ηλικία;
φαινεται λοιπόν πως τα πάντα
θα μεταχειριστεί χωρίς ντροπη
Ηλεκτρα
-τωρα ξερε το καλά γι'αυτα δω ντρέπομαι,
κι ας μην εσύ το πιστεύεις,
καταλαβαίνω πως καθόλου αυτά που κάνω
δεν είναι τής ηλικίας μου και ούτε μού ταιριαζουν,
αλλ'ομως η έχθρα σου και τα έργα σου μ'εξαναγκαζουν
αυτά να κανω,
αφού σ'άσχημα τ'άσχημα πραγματα παρασερνουν
Κλυταιμνήστρα
-ποίας δ᾽ ἐμοὶ δεῖ πρός γε τήνδε φροντίδος,
ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν,
καὶ ταῦτα τηλικοῦτος; ἆρά σοι δοκεῖ
615χωρεῖν ἂν ἐς πᾶν ἔργον αἰσχύνης ἄτερ
Ηλεκτρα
-εὖ νῦν ἐπίστω τῶνδέ μ᾽ αἰσχύνην ἔχειν,
κεἰ μὴ δοκῶ σοι· μανθάνω δ᾽ ὁθούνεκα
ἔξωρα πράσσω κοὐκ ἐμοὶ προσεικότα.
ἀλλ᾽ ἡ γὰρ ἐκ σοῦ δυσμένεια καὶ τὰ σὰ
620ἔργ᾽ ἐξαναγκάζει με ταῦτα δρᾶν βίᾳ·
αἰσχροῖς γὰρ αἰσχρὰ πράγματ᾽ ἐκδιδάσκεται
.
.
.