Quantcast
Channel: ART POETICA Couvelis
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3423

GREEK POETRY -μεταφράζοντας William Shakespeare -Hamlet -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

$
0
0

 .

.

GREEK POETRY

-μεταφράζοντας

William Shakespeare 

-Hamlet

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας


William Shakespeare 

-Hamlet-


πόσο κούφιο αυτό το αμλετικο 

to be,or not to be,

η αναβλητικοτητα του,μια παιδαριώδης συμπεριφορά,

τελικά η ευγενική Οφηλία

παγωμένη στα νουφαρα,

από το ίδιο μοτίβο 

τού η'η',

I Love you,or I not Love you,

αυτά τα θέατρα που αθώες ψυχές πληρωνουν


(Άμλετ και φάντασμα)


Άμλετ 

-που θέλεις να με πάς;

μίλα,δεν πρόκειται να πάω παραπερα


Φαντασμα

-άκουσε με


Αμλετ

-θα το κανω


Φαντασμα

-πλησιάζει η ώρα μου,

όταν στις θειούχες και βασανιστικές φλόγες πρέπει να παραδοθω


Αμλετ

-Αλίμονο,φτωχό μου φάντασμα!


Φαντασμα

-μη με λυπάσαι,αλλά άκουσε προσεκτικά το τι θα σου πω


Αμλετ

-μίλα,είμαι αναγκασμένος να ακουσω


Φαντασμα

-τότε πρέπει να εκδικηθεις όταν θα ακουσεις


Αμλετ

-Τι;


Φαντασμα 

-είμαι τού πατέρα σου το φάντασμα,καταδικασμένος 

για κάποιο καιρο να περπατώ τη νυχτα,

και τή μέρα περιορισμένος να λιώνω στη φωτιά,

μέχρι τα μιαρά κριματα καμωμενα στη ζωή μου 

καουν και καθαρισθουν,

αλλά αν δεν μου απαγορεύονταν να πω τα μυστικά τής φυλακής μου,

θα μπορούσα να σου διηγηθώ πράγματα που θα σου εσχιζαν τη καρδιά,

θα σου πάγωναν το αίμα τής νιότης σου,

θα'καναν τα μάτια σου να πεταχτούν απ'τις κόγχες τους,

τα περιποιημένα μαλλιά σου ν'ανακατευτουν 

και οι τρίχες σου να σηκωθούν όρθιες όπως τ'αγκάθια στο σκατζόχοιρο,

αλλ'αυτό το αιώνιο μυστικό δεν πρέπει να τ'ακουσουν 

αυτιά από αίμα και σάρκα,

άκου προσεκτικά,άκου,

αν ποτέ τον αγαπημένο σου πατέρα αγαπησες,


Αμλετ

-Θεέ μου!


Φαντασμα 

-εκδικησου το βρωμερό και τρομερό του φονο


Αμλετ

φόνο;


Φαντασμα

-τον πιο μιαρο φόνο του,κάθε φόνος είναι μιαρος,

αλλ'αυτος ο πιο μιαρος,δολιος κι ανοσιος


Αμλετ

-έλα βιασου πες μου να μάθω,

ώστε εγώ,με φτερά τόσο γρήγορα όσο τού διαλογισμου 

η'τής σκέψης τού έρωτα,να ορμησω στην εκδίκηση μου


Φαντασμα 

-σε βρίσκω ακριβώς όπως πρεπει,

και πιο αναισθητος θα'πρεπε να'σαι από το χοντρο αγριόχορτο 

που ριζώνει μ'ευκολια στης Λήθης την όχθη,

για να μην αναστατωθεις απ'αυτο,

τώρα,Άμλετ,άκου,

διέδωσαν πως,ενω κοιμόμουν στο κήπο μου,

ένα φίδι με τσίμπησε,

έτσι όλα τ'αυτια τής Δανίας βαριά τα κουφαινει 

το ψέμα τού θάνατου μου,

αλλά μάθε,ευγενικο μου παιδί,

το φίδι που τσίμπησε τη ζωή τού πατέρα σου

τώρα φορά τη κορώνα του


HAMLET

Where wilt thou lead me? Speak, I’ll go no further.


GHOST

Mark me.


HAMLET

I will.


GHOST

My hour is almost come

When I to sulfurous and tormenting flames

Must render up myself.


HAMLET

Alas, poor ghost!


GHOST

Pity me not, but lend thy serious hearing

To what I shall unfold.


HAMLET

Speak. I am bound to hear.


GHOST

So art thou to revenge when thou shalt hear.


HAMLET

What?


GHOST

I am thy father’s spirit,

Doomed for a certain term to walk the night

And for the day confined to fast in fires,

Till the foul crimes done in my days of nature

Are burnt and purged away. 

But that I am forbid

To tell the secrets of my prison house,

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

Make thy two eyes, like stars, start from their

spheres,

Thy knotted and combinèd locks to part

And each particular hair to stand on end,

Like quills upon the fearful porpentine.

But this eternal blazon must not be

To ears of flesh and blood. List, list, O, list!

If thou didst ever thy dear father love—


HAMLET

O God!


GHOST

Revenge his foul and most unnatural murder


HAMLET

Murder?


GHOST

Murder most foul, as in the best it is.

But this most foul, strange and unnatural.


HAMLET

Haste me to know ’t, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love,

May sweep to my revenge.


GHOST

I find thee apt,

And duller shouldst thou be than the fat weed

That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. 

Now, Hamlet, hear.

‘Tis given out that, sleeping in my orchard,

A serpent stung me.

 So the whole ear of Denmark

Is by a forgèd process of my death

Rankly abused.

But know, thou noble youth,

The serpent that did sting thy father’s life

Now wears his crown.

.

.

.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3423

Latest Images

Trending Articles