.
Ενδιάμεσα intermediate- c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
it is a very important thing to do so that can be found in the mirror glass of being body just
like a messing factor for face not only in the skin of plastic zones or the surrounding area
of plants together especially when it comes to quiet water on the surface of beauty into
the wind garden and has a very nice light air wind void voice view every time since it's
the first one up high down during searching a new place to be found on the dewy side
of the body - event eventually with the prime units that are available in the same area as
the infinite causes of the event would world to get the most out of the way body itself it is
not as simple as the infinite causes of world for giving it to different cultures going through
the same thing language onto the same at every single time point in the game through the
same story rather rapidly to make jokes about how to use it rarely in a fashion future fun
drying time until the next geometricous message has been built to the yellow screen before
the new law is incomplete mode moving moon like line full screen of the body map zoom
in which the image will appear on the right side of the event code at the bottom of various
text drawing however like this one version of default parameter to display the image with
the following information on the brewery free frequency which is not as visible as the infinite
quantity of the body information contained within this kind of data system so that a certain
amount of transactions will be made by the following node numbers specified in each category defined by default Kant which is the result displayed in error be added to the list of selected
mistakes that are made by seeing the water drops several times a focused activity can be found
in the area of the sea or by using the same color as the infinite size of desired material body
.
.
.
Greek Geometricous Abstract-3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ὀφρυόεντα Γλωτταν-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ηλιος ὀλοοίτροχος στα δεντρα,
πορτοκαλιες και λεμονιες ανθισμενες
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke οδηγω οδηγω
κυματιζουν τον αερα τα τζιτζικια
FολοFο- στροφή, γύρισμα,στρογγυλο βοτσαλο στα νερα
συναντησαμε,μεσημερι,καποιο Μοψο Λαπιθη
δειπνουσε στο παραλιακο κεντρο 'Οι Γλαροι',λιαστο χταποδι
μας συστησε τη γυναικα του,'απο'δω η Μυρινη'ειπε
'μην ανησυχειται δεν θα βρεξει σημερα ,απολαυστε τη θαλασσα'
εδειξε τον καθρεφτη της θαλασσας,χαλκοργειο ψαριων
'ονομαζομε -z-t-w-d ειμαι d-n-n-y-m,απογονος του M-p-š'
των Δαναων ειπαμε,τοτε καταλαβαμε,Αχαιος ,
κατοικος της μυκηναικης αποικιας στη Μικρα Ασια
μας εδειξε φωτογραφιες,μια χαμογελαστη κοπελα,'η Ιπποδαμεια,
η κορη μας,18 χρονω,στη Σμυρνη της Ιωνιας σχολικη εκδρομη,ετος μετα 1922',
μας κερασε δροσερη μπιρα
Ελλαδαν οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Γλωτταν,σχολιασε.
την αλλη μερα,νομιζω,στο μουσειο ειδαμε το μεγαλο μελανομορφο αγγειο
'ενας κρατηρας'μας εξηγησε η ξεναγος,μια νεαρη ιταλιδα,'Κρατηρας του Κλειτια,
questo è stato usato per mescolare il vino con l'acqua,opera nel 570 AC'
το βραδυ στο αρχαιο θεατρο παρακολουθησαμε το χοροδραμα'Θησεας και Αριαδνη'
μας πιεζε απο ψηλα η πανσεληνος,Ποτνια Θηρων Κραταια
και τη νυχτα ακουσαμε απ'τ'ανοιχτο παραθυρο τη συριγγα του ωμηστη Πανα
επειτα ενα ποδοβολητο αλογων
ενας Αιαντας ,καπου μεσα στην ιστορια μας,μεταφερνει το νεκρο σωμα του Αχιλλεα
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke πορευομαστε
σε ὀφρυόεντα Γλωτταν
Ivanov Andrey,Pelopidas's death,1805-1806
Θηβαιου Πελοπιδα το αναγκαιον πραγμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αναγκαιον πραγμα,συμβουλευαν,ατελεσφορα,
τον Πελοπιδα οι φιλοι το χρημα να μη παραμελει
τοτε δειχνοντας τους εναν τυφλο και κουτσο
'ἀναγκαίου νὴ Δί'εἶπε "Νικοδήμῳ τούτῳ'
και στις Κυνος Κεφαλες ομοιως δεν παραμελησε
κακος οιωνος η εκκλειψη του ηλιου,του ειπαν,
'βέλτιον'ἔφη, 'πλείονας γὰρ νικήσομεν'
κι επιμονως ζητουσε τον Αλεξανδρο των Φερρων
τουλαχιστο,ειπαν οι φιλοι, να μην παραμεληθει τουτο
και των εχθρων γυρ'απ'το σωμα του σωριασαν τα λαφυρα
εκειραν δε τους ἵππους, εκειραν δὲ καὶ αὐτούς οι φιλοι
αυτο απαν το αναγκαιον χρημα ειναι του Θηβαιου Πελοπιδα
.
.
.
Geometricous-3μ x 4.5 μ - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Man Universe Puramente Novelistico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I heard them talking there "What time was this?"
"Who else was here at the time?" But what is a Turing Machine?
Man Universe Puramente Novelistico
8. We have a 102 x 102 sheet of graph paper and a connected gure
of unknown shape consisting of 101 squares. What is the smallest
number of copies of the gure which can be cut out of the square?
Artemis Αγροτερα τε και Ημερα τα δεντρα με σμερδαλεαν φωναν
κατά δάσκιον ύλαν
απεναντι η Τενεδος βουλιαγμενη στο φεγγαρι
quae tanta insania, cives? γλιστραει στη θαλασσα
insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Τα Περγαμα ποιος παλι θα ξαναχτισει;
το βραδυ της επιστροφης στις Μυκηνες το μικρο κιτρινο ψαρι
πηδηξε απ'τη γυαλα
Carthago delenda est στο καθρεφτη
τα χρυσα σκουλαρικια με τους ροδακες το κοκκινο κραγιον
ακουσε τη πορτα ν'ανοιγει,ο ανεμος
τη μερα εκεινη η Κλεοπατρα παρακαλει τον Μελεαγρο να γυρισει στη μαχη
ο Αιας ο Κωστας ο Γιωργος υψωμα 1630 [Παπακωστα η'Χορμοβα]22/01/1941
Τρωαδες μητερα Εκαβη αδελφη Καλλιοπακι νυφη Ελενη γυναικα Ανδρομαχη
γιοι Νικος Αστυανακτας κορη Λαοδικη
κεφαλήν δ’‘ο γε κόψατο χερσιν στη Σκαμανδρια Σμυρνη
η φωνη της γυναικας
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα,[Γ',141-142]
τους ειδε η Ελενη,ενας εδειξε τα χερια του,'που ειναι τα χερια μου;'
ενας αλλος ερριξε τα ματια του στο ποτηρι με το νερο
'αν ποτε καποιος διψασει να πιει'ειπε
Ελληνες Αχαιοι βορεια της Λαρισσας 1947
.
.
.
Πυγμαλιων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
PUBLIUS OVIDI NASONIS METAMORPHOSEON LIBER DECIMVS
ΟΒΙΔΙΟΣ.ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ.ΒΙΒΛΙΟ X.243-297.ΠΥΓΜΑΛΙΩΝ
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs 245
vivebat thalamique diu consorte carebat.
interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest, operisque sui concepit amorem.
virginis est verae facies, quam vivere credas, 250
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur. 255
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos 260
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
aure leves bacae, redimicula pectore pendent: 265
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.
'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro 270
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" 275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas 285
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
tum vero Paphius plenissima concipit heros 290
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis 295
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
Οταν αυτες ο Πυγμαλιων το βιο μ'αμαρτηματα να περνουν
ειδε,οργιστηκε με τη διαφθορα που στα θηλυκα μυαλα
η φυση πολυ γεμιζει,κι αγαμος χωρις γυναικα ζουσε 245
σε νυφικο κρεβατι πολυ καιρο τη συντροφο στερουνταν,
τοτε,εν τω μεταξυ, με τεχνη θαυμαστη κι επιτυχια σκαλιζει
ελεφαντοδοντο δινοντας του μορφη,που γυναικα ποτε τετοια
δεν μπορει να γεννηθει,και για το εργο ερωτας τον κατεχει
παρθενας αληθινης το προσωπο εχει,πως ζει πιστευει, 250
κι αν η σεμνοτητα δεν εμποδιζε,να σαλεψει θελεις,
τοσο με τεχνη κρυβεται η τεχνη του,π'αυτη θαυμαζει κι αρπαζει
του Πυγμαλιωνα το στηθος για το φτιαχτο σωμα φωτιες
συχνα τα χερια πανω στο εργο βαζει κι αγγιζει,αν απο σαρκα
ειναι η'ελεφαντοδοντο,ομως πως ειναι φιλντισι δεν τολμα 255
να πει,φιλια δινει και πως φιλια παιρνει πιστευει,της μιλα,
την κρατα και πως τα δαχτυλα του βυθιζονται στο κορμι νομιζει,
και φοβαται,μηπως μελανια αφησει κει π'αγγιζει και πιεζει
και φορες γλυκα λογια της λεει,και φορες δωρα π'αρεσουν
στα κοριτσια φερνει,κοχυλια και γυαλιστερες πετρες 260
και μικρα πουλια κι ανθη με χιλια χρωματα
κρινα,ζωγραφιστες σφαιρες και των Ηλιαδων τα δακρυα
π'απ'τα δεντρα κυλησαν,και με φορεματα στολιζει τα μελη,
στα δαχτυλα περνα πετραδια,στο λαιμο μακρυ περνα περιδεραιο
ελαφρα στ'αυτια μαργαριταρια και στο στηθος γιρλαντες κρεμα, 265
ολα ταιριαστα,αλλ'ομως και γυμνη πιο λιγο δεν φαινεται ομορφη,
και ξαπλωνοντας την σε σεντονια βαμενα με πορφυρα της Σιδωνας
την φωναζει συντροφο του κρεβατιου του και το λαιμο της γερνει
ν'ακουμπισει σ'απαλα πανω μαξιλαρια,σαν να το νιωσει να'ταν,
κι οταν η ξακουστη σ'ολη τη Κυπρο γιορτη της Αφροδιτης ηρθε 270
κι οι δαμαλες με τα κυρτα τους κερατα σκεπασμενα απο χρυσο
κατω σωριαζονταν απο χτυπημα στον λευκο σαν χιονι λαιμο τους
και τα θυμιαματα εκαιγαν,αφου τις προσφορες εφερε στους βωμους
σταθηκε κι ειπε δειλα 'αν,εσεις θεοι,ολα να δωστε μπορειτε,
να μου δωστε,προσευχομαι'και δεν τολμησε 'τη παρθενα απο φιλντισι' 275
να πει ο Πυγμαλιων,αλλα 'μια ομοια με τη δικη μου'ειπε 'φιλντισενια'
κι οπως στη γιορτη η ιδια η χρυση Αφροδιτη παρουσαν ηταν
καταλαβε τι θελαν οι προσευχες και,της φιλης θεας οιωνος,
φλογα τρεις φορες αναψε και ψηλα στον αερα υψωθηκε,
κι επιστρεφοντας σπιτι,τ'ομοιωμα της κοπελας του γυρευει, 280
σκυβωντας στο κρεβατι φιλι της δινει,του φαινεται να'ναι ζεστη,
τη φιλα ξανα στο στομα,και με τα χερια στο στηθος την αγγιζει,
πιανοντας μαλακωσε το φιλντισι χανει τη σκληραδα
βουλιαζει στα δαχτυλα υποχωρει,οπως τ'Υμηττου ο ηλιος
κερι μαλακωνει και καθως το πλαθουν τα χερια οι αντιχειρες 285
πολλα περνει σχηματα κι απ'την ιδια τη χρηση χρησιμο γινεται,
μενει τοτ'εκθαμβος και με δισταγμο χαιρεται φοβαται μην απατιεται
ξανα ερωτικα και ξανα με τα χερια την ευχη του ξαναγγιζει,
σαρκα ηταν!αναπηδουν πατωντας με το δαχτυλο οι φλεβες,
τοτ'αληθεια ο Παφιος ηρωας μ'αφθονα αρχινα λογια . 290
να ευχαριστει την Αφροδιτη και τελικα πιεζει το στομα του
πανω στο στομα,που ψευτικο δεν ηταν,κι η παρθενα το φιλι
νιωθει κι απο ντροπη κοκκινιζει και το βλεμμα στο φως
σηκωνοντας μαζι με τον ουρανο βλεπει κι αυτον π'αγαπα,
στο γαμο,π'αυτης εργο ητανε,παρουσα η θεα,κι οταν σμιξανε 295
τα κερατα σε πληρη εννια φορες σεληνιακο κυκλο
αυτη τον Παφο γεννησε,απ'τον οποιο τ'ονομα πηρε το νησι
.
.
σχολια:
-Οβιδιος
Ο Πόπλιος Οβίδιος Νάσων (Publius Ovidius Naso, 20 Μαρτίου 43 π.Χ. – 17), γνωστός ως Οβίδιος, ήταν Ρωμαίος ποιητής, που έζησε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Οκταβιανού Αύγουστου. Ήταν σύγχρονος των γηραιότερων Βιργίλιου και Οράτιου, με τους οποίους συχνά κατατάσσεται ως ένας από τους τρεις κανονικούς ποιητές της λατινικής λογοτεχνίας. Είναι περισσότερο γνωστός από τις Μεταμορφώσεις, μίας σειράς 15 βιβλίων μυθολογικής αφήγησης γραμμένης σε δακτυλικό εξάμετρο, καθώς και για τις συλλογές ερωτικής ποίησης σε ελεγειακά δίστιχα, και ιδιαίτερα για τους Έρωτες (Amores) και την Ερωτική τέχνη (Ars amatoria). Πολλοί μιμήθηκαν την ποίησή του κατά την Ύστερη Αρχαιότητα και το Μεσαίωνα και επηρέασε σε μεγάλο βαθμό τη δυτική τέχνη και λογοτεχνία. Ήταν ο τελευταίος από τους μεγάλους αυγούστειους ποιητές, που έζησε στις αρχές της Pax Romana, της ειρήνης δηλαδή ανάμεσα στα έθνη της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας που επέβαλαν οι ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B2%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
-Οβιδιος.Μεταμορφωσεις
Οι Μεταμορφώσεις είναι ποιητικό έργο του Οβιδίου που γράφτηκε μετά το 1 μ.X. σε δεκαπέντε βιβλία και 12.000 εξάμετρους στίχους[1] (όλα τα υπόλοιπα σωζόμενα ποιήματά του είναι σε ελεγειακό μέτρο).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%BF%CF%81%CF%86%CF%8E%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82
-Πυγμαλιων
Η ιστορία αναφέρεται στον μυθικό βασιλιά της Κύπρου Πυγμαλίωνα και αναφέρει ότι κάποτε ερωτεύθηκε ένα γυναικείο άγαλμα της Αφροδίτης από ελεφαντόδοντο. Ζήτησε λοιπόν, τελικά, από τη θεά Αφροδίτη να του χαρίσει μια αληθινή γυναίκα όμοια με το άγαλμα. Μετά από λίγο, ο Πυγμαλίων είδε με έκπληξή του ότι το άγαλμα ήταν πια μια ζωντανή γυναίκα, η Γαλάτεια. Την παντρεύτηκε και από τον γάμο αυτό γεννήθηκε ο Πάφος, πατέρας του Κινύρα. Αυτά αναφέρει η Βιβλιοθήκη Απολλοδώρου. Σύμφωνα με τον Απολλόδωρο κόρη του ήταν και η Μεθάρμη που παντρεύτηκε τον Κινύρα[1]. Γιος του Πυγμαλίωνα και της Γαλάτειας αναφέρεται ο Πάφος επώνυμος και ιδρυτής της Πάφου[2].
Ο Οβίδιος στις Μεταμορφώσεις του (βιβλίο Χ) διηγείται την ιστορία με κάποια παραλλαγή: εδώ ο Πυγμαλίων είναι γλύπτης, όχι βασιλιάς, και το άγαλμα δικό του δημιούργημα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%85%CE%B3%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CF%89%CE%BD_(%CE%9A%CF%8D%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%85)
.
.
.
Αφροδιτη και Ερωτας
ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.ΟΜΗΡΙΚΟΙ ΥΜΝΟΙ.
ΑΘΗΝΑ ΑΡΤΕΜΙΣ ΕΣΤΙΑ.ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΘΕΕΣ Π'ΑΡΝΗΘΗΚΑΝ ΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ.
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε
καί τ'ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων
οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,
ἠμὲν ὅσ'ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ'ὅσα πόντος: 5
πᾶσιν δ'ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.
τρισσὰς δ'οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ'ἀπατῆσαι:
κούρην τ'αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπιν Ἀθήνην:
οὐ γὰρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
ἀλλ'ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος 10
ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ'ἀλεγύνειν.
πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε
ποιῆσαι σατίνας τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ.
ἣ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν
ἀγλαὰ ἔργ'ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ. 15
οὐδέ ποτ'Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον, κελαδεινὴν
δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.
καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,
φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ'ὀλολυγαὶ
ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν. 20
οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδε ἔργ'Ἀφροδίτης,
Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
αὖτις δ'ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,
πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων:
ἣ δὲ μαλ'οὐκ ἔθελεν, ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν: 25
ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,
ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
παρθένος ἔσσεσθαι πάντ'ἤματα, δῖα θεάων.
τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο
καὶ τε μέσῳ οἴκῳ κατ'ἄρ'ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα. 30
πᾶσιν δ'ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι
καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.
τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ'ἀπατῆσαι:
τῶν δ'ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ'Ἀφροδίτην
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. 35
μουσα τα εργα της πολυχρυσης πες μου Αφροδιτης
της Κυπριδος,που στους θεους το γλυκο ξεσηκωνει ποθο
κι επισης τα γενη των θνητων δαμαζει ανθρωπων
και τ'ουρανου τα πουλια κι ολα τα θηρια
κι οσα πολλα η στερια τρεφει κι οσα ο ποντος 5
ολα τα νοιαζουν τα εργα της ωριοστεφανης Κυθερειας,
τρεις,ομως,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
τη κορη τ'ασπιδοφορου Δια τη λαμπροματα Αθηνα,
γιατι δεν της αρεσουν τα εργα της πολυχρυσης Αφροδιτης,
αλλ'ομως κι οι πολεμοι αρεσουν και τ'Αρη το εργο 10
και για συγκρουσεις και μαχες και λαμπρα εργα φροντιζει
πρωτ'αυτη τεχνιτες να γινουν τους ανθρωπους της γης διδαξε
και πολεμικες αμαξες να κανουν κι αρματα χαλκοστολιστα
κι αυτη τις απαλοχρωμες κοπελες μεσ'στα παλατια
τα καλα εργα διδαξε στο μυαλο καθε μιας βαζοντας τα ,15
αλλ'ουτε ποτε την χρυσοβελη Αρτεμη με την ηχηρη φωνη
δαμασε στο ερωτα η με τ'ομορφο χαμογελο Αφροδιτη
και γιατι σ'αυτη αρεσε το τοξο και στα ορη αγριμια να σκοτωνει
κι οι φορμιγγες κι οι χοροι κι οι διαπεραστικες κραυγες
και τα σκιερα δαση και των δικαιων ανθρωπων οι πολεις, 20
ουτε,ομως,και στη σεμνη κορη αρεσουν της Αφροδιτης τα εργα.
την Εστια,που πρωτη γεννησε ο πανουργος Κρονος.
παντα παρθενα,με τη βουλη τ'ασπιδοφορου Δια,
δεσποινα,που να μνηστευθουν θελησαν Ποσειδωνας κι Απολλωνας,
ομως εκεινη καθολου δεν ηθελε,αλλα σταθερα αρνιονταν 25
κι ορκισθηκε βαρυ ορκο,πο'χει ηδη εκπληρωθει,
παρθενα να μεινει ολο το καιρο,ξεχωριστη απ'τις θεες,
και σ'αυτη ο πατερας Ζευς καλα ανταλλαξε του γαμο
και στου σπιτιου τη μεση καθεται κι εκλεκτη παιρνει μεριδα φαγητο,30
σ'ολους δε τους ναους των θεων τη τιμη εχει
και γι'ολους τους θνητους των θεων πρεσβειρα εγινε,
αυτες,λοιπον,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
απ'τους αλλους απ'την Αφροδιτη κανενας δεν εχει ξεφυγει
ουτ'απ'τους μακαριους θεους ουτ'απ'τους θνητους ανθρωπους 35
.
.
σχολια:
-Ομηρικοι Υμνοι
Οι Ομηρικοί Ύμνοι αποτελούν μια συλλογή αρχαίων ελληνικών ύμνων σε μέτρο δακτυλικό εξάμετρο, το ίδιο που χρησιμοποιείται στην Ιλιάδα και την Οδύσσεια. Στην Αρχαιότητα, οι ύμνοι αυτοί αποδίδονταν στον Όμηρο: η πρώτη αναφορά σε αυτούς σε γραπτό κείμενο γίνεται από τον Θουκυδίδη (iii.104). Ορθώς ο Wolf στα Prolegomena ad Homerum έβγαλε το συμπέρασμα ότι αυτοί οι ύμνοι χρησίμευαν στους ραψωδούς ως προεισαγωγή στις επικές απαγγελίες.
Οι παλαιότεροι από αυτούς γράφτηκαν κατά τον 7ο αιώνα π.Χ. κι έτσι βρίσκονται ανάμεσα στα αρχαιότερα μνημεία της ελληνικής λογοτεχνίας. Παρά το γεγονός ότι οι περισσότεροι Ομηρικοί ύμνοι γράφτηκαν κατά την Αρχαϊκή περίοδο (7ος-6ος αιώνας π.Χ.), μερικοί θεωρούνται ως έργα της Ελληνιστικής Περιόδου.
Οι ύμνοι ποικίλουν σε μέγεθος: κάποιοι είναι σύντομοι και τελειώνουν σε τρεις ή τέσσερις σειρές, ενώ άλλοι καλύπτουν μέχρι και πεντακόσιους στίχους. Οι μεγαλύτεροι ύμνοι περιλαμβάνουν επίκληση, εγκώμιο και αφήγηση, κάποιες φορές εκτεταμένη. Τα περισσότερα σωζόμενα χειρόγραφα από τα Βυζαντινά χρόνια ξεκινούν με τον Τρίτο Ύμνο. Μια τυχαία ανακάλυψη το 1777, στη Μόσχα, έφερε στο φως τους δυο ύμνους που βρίσκονται στην αρχή της συλλογής, τον Ύμνο προς το Διόνυσο και τον Ύμνο προς τη Δήμητρα. Περιέχονται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο του 15ου αιώνα και σώζονται σε αποσπασματική μορφή.
Οι 33 ύμνοι είναι αφιερωμένοι στους εξέχοντες θεούς της Ελληνικής μυθολογίας, μερικοί από τους οποίους είναι:
Αφροδίτη Απόλλων Άρης Ασκληπιός Άρτεμις Αθηνά Ερμής Εστία Κυβέλη Διόνυσος Δήμητρα
Διόσκουροι, Κάστωρ και Πολυδεύκης Γαία Ήλιος Ήρα Ηρακλής Ήφαιστος Πάνας Ποσειδώνας
Πύθιος Απόλλων Σελήνη Ζευς
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%AF_%CE%8E%CE%BC%CE%BD%CE%BF%CE%B9
-Αφροδιτη
Η Αφροδίτη κατά την αρχαία ελληνική μυθολογία και θρησκεία είναι η θεά του έρωτα, της ομορφιάς, της σεξουαλικότητας, της ηδονής και της τεκνοποίησης.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%86%CF%81%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%84%CE%B7_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
-Αθηνα
Θεά της σοφίας, της χειροτεχνίας, της τέχνης, του πολέμου, της διπλωματίας, της ύφανσης, της ποίησης, της ιατρικής, του εμπορίου και της στρατηγικής.
Η Αθηνά, κατά την Ελληνική μυθολογία, ήταν η θεά της σοφίας, της στρατηγικής και του πολέμου. Παλαιότεροι τύποι του ονόματος της θεάς ήταν οι τύποι Ἀθάνα (δωρικός) και Ἀθήνη, το δε όνομα Ἀθηνᾶ, που τελικά επικράτησε, προέκυψε από το επίθετο Ἀθαναία, που συναιρέθηκε σε Ἀθηνάα > Ἀθηνᾶ. Στον πλατωνικό Κρατύλο το όνομα Αθηνά ετυμολογείται από το Α-θεο-νόα ή Η-θεο-νόα, δηλαδή η νόηση του Θεού (Κρατυλ. 407b), αλλά η εξήγηση αυτή είναι παρετυμολογική. Η επιστημονική βιβλιογραφία θεωρεί το θεωνύμιο προελληνικό και αγνώστου ετύμου.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%B8%CE%B7%CE%BD%CE%AC
-Αρτεμις
H Άρτεμις (λατινικά Diana) είναι μια από τις παλαιότερες, πιο περίπλοκες αλλά και πιο ενδιαφέρουσες μορφές του ελληνικού πανθέου. Κόρη του Δία και της Λητούς, δίδυμη αδερφή του Απόλλωνα, βασίλισσα των βουνών και των δασών, θεά του κυνηγιού, προστάτιδα των μικρών παιδιών και ζώων.
Η Εστία, η Αθηνά και η Άρτεμη, ήταν οι μόνες Θεές που πάνω τους δεν είχε δύναμη η Αφροδίτη (που είχε υποτάξει το σύνολο Θεών και ανθρώπων).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CF%81%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%B9%CF%82
-Εστια
Κατά την ελληνική μυθολογία, η Εστία είναι η θεά της εστίας, της οικιακής ζωής και της οικογένειας, η οποία λάμβανε την πρώτη προσφορά σε κάθε θυσία που λάμβανε χώρα σε μια οικία και δεν είχε δημόσια λατρεία
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%83%CF%84%CE%AF%CE%B1_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
.
.
.
Mack the Knife-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.
An 'nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer
dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
mit 'nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer
der von allem nichts gewußt.
Und das große Feuer in Soho
sieben Kinder und ein Greis -
in der Menge Mackie Messer, den
man nicht fragt und der nichts weiss.
Und die minderjährige Witwe
deren Namen jeder weiss
wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
Wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
κι ο καρχαριας δοντια εχει
και στη φατσα του τα κρυβει
κι ο Μακχιθ μαχαιρι εχει
ομως το μαχαιρι κρυβει
μια Κυριακη βαρια και σκοτεινη
ενας νεκρος αντρας στην ακτη
κι αντρας στριβει στη γωνια ενας
τ'ονομα του Μακ Μαχαιρας
κι ο παλιο Μαιερ εξαφανιστει
και καποι'αλλοι πλουσιοι επισης
κι ο Μακ Μαχαιρας τα λεφτα του αρπαξε
αλλα δεν εχει κανενας αποδειξεις
τη Τζενι Τουλερ βρηκανε
στο στηθος μ'ενα μαχαιρι
κι ο Μακ Μαχαιρας στην αποβαθρα ητανε
που τιποτα γι'αυτο δεν ξερει
και στη μεγαλη στο Σοχο φωτια
εφτα παιδια και μια γρια
μεσ'στο πληθος ο Μακ Μαχαιρας,
που τιποτα δεν ξερει και δε ρωτα κανενας
και τη χηρα τη μικρη
π'ο καθενας τ'ονομα γνωριζει
ξυπναει κι ατιμιζει
Μακ,ποια'ταν η τιμη ;
.
.
σχολια:
Η Όπερα της πεντάρας (γερμανικά: Die Dreigroschenoper) είναι μουσικό έργο του Γερμανού συνθέτη Κουρτ Βάιλ σε λιμπρέτο του Μπέρτολτ Μπρεχτ. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα Η όπερα του ζητιάνου (Beggar's Opera) του Τζον Γκέι. Έκανε πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου 1928 στο Θέατρο του Βερολίνου κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του μιούζικαλ. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον κινηματογράφο, την όπερα κλπ.
Το έργο επικεντρώνεται σε ιστορίες της αστικής τάξης. Στο βικτωριανό Λονδίνο, πρωταγωνιστής είναι ο περιβόητος Μακίθ (Μάκι Μέσερ ή Μακ ο Μαχαιροβγάλτης), που παντρεύεται την Πόλι Πίτσαμ.
Στην Πρώτη Πράξη, ο Μπρεχτ παρουσιάζει το μαγαζί του Τζόναθαν Πίτσαμ, του αφεντικού των ζητιάνων του Λονδίνου, στους οποίους πουλάει προστασία, τους εκμεταλλεύεται και διεκδικεί μερίδιο από τα καθημερινά "κέρδη"τους, ασκώντας κριτική στο καπιταλιστικό σύστημα, προβάλλοντας την εικόνα ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν "εμπόριο", ακόμα και η ελεημοσύνη. Ο Πίτσαμ ανακαλύπτει ότι η κόρη του, η Πόλι, που τη θεωρεί ιδιοκτησία του, έχει μπλέξει με τον περιβόητο κακοποιό Μακίθ. Η ίδια η Πόλι εκείνο το βράδυ παντρεύεται το Μακίθ σε ένα σταύλο και διασκεδάζει μαζί με τη συμμορία του, παριστάνοντας την "Τζένη των Πειρατών". Γυρίζοντας σπίτι, ανακοινώνει στους γονείς της το γάμο της, αλλά και το ότι ο αρχηγός της αστυνομίας Τάιγκερ Μπράουν διασκέδασε μαζί τους, καθώς αυτός και ο Μακίθ είναι στενοί φίλοι από το στρατό. Ο γάμος αυτός εξοργίζει τον πατέρα της, ο οποίος πασχίζει να στείλει τον Μακίθ στην κρεμάλα.
Η Πόλι αναφέρει στο Μακίθ τις προσπάθειες του πατέρα της κι αυτός αποφασίζει να φύγει από το Λονδίνο, αφήνοντας διάφορες "δουλειές"στην Πόλι. Πριν φύγει, επισκέπτεται την Τζένι, πρώην αγαπημένη του, χωρίς να ξέρει ότι έχει δεχτεί λεφτά από την κυρία Πίτσαμ για να τον καταδώσει. Παρά τη φιλία του με τον αρχηγό της αστυνομίας Μπράουν, συλλαμβάνεται και οδηγείται στη φυλακή. Εκεί εμφανίζονται η Πόλι μαζί με τη Λούσι, την κόρη του Μπράουν, όπου μεσολαβεί μια σκηνή ζήλιας και τσακωμού. Η Λούσι μηχανορραφεί για την απόδραση του Μακίθ, ενώ ο Πίτσαμ απειλεί τον αστυνόμο Μπράουν ότι θα εξαπολύσει όλους τους ζητιάνους του κατά την τελετή στέψης της βασίλισσας, κάτι που θα στοίχιζε τη θέση του.
Η Τζένι απαιτεί τα χρήματά της από την κυρία Πίτσαμ, η οποία αρνείται. Ο Μπράουν μαθαίνει ότι οι ζητιάνοι έχουν ήδη λάβει θέσεις και ο μόνος τρόπος να σώσει τον ίδιο και τη θέση του στην αστυνομία είναι να συλλάβει και να εκτελέσει το Μακίθ. Ο Μακίθ οδηγείται και πάλι στη φυλακή, αλλά αυτή τη φορά κανείς δεν μπορεί να μαζέψει τόσα χρήματα για να εξαγοράσει τους φύλακες. Λίγο πριν την εκτέλεση, γίνεται η μεγάλη ανατροπή. Καταφτάνει απεσταλμένος της βασίλισσας, η οποία δίνει χάρη στο Μακίθ και του χορηγεί αποζημίωση και ένα κάστρο με τίτλο. Σύσσωμος ο θίασος στο φινάλε τραγουδάει μια παράκληση να μην τιμωρούνται τόσο αυστηρά τα αδικήματα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97_%CF%8C%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CF%80%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B1%CF%82
.
Η όπερα της πεντάρας (ελληνικοί υπότιτλοι)
Ταινία του 1931 σε σκηνοθεσία Γκέοργκ Παμπστ, σενάριο βασισμένο σε έργο του Μπέρτολντ Μπρεχτ και μουσική του Κουρτ Βάιλ.
https://youtu.be/7kkTCOjAT8E
.
.
Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Anita O' Day Ann-Margret Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin Dee Dee Bridgewater Dr John Frank Sinatra GEORGE SHEARING
Helen Schneider Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz Jazz Sax _ Denis Solee Jerry Orbach Jessye Norman
Jeté Jimmie Dale Gilmore Jimmy Giuffre Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield Louis Armstrong
Loveless Jam DUKES of Dixieland Eartha Kitt Faye Ballard Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial Kevin Spacy Jos Pijnappel Nick Cave Saxophone Music
and Backing Track by Johnny Ferreira The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad Mack The Knife (original) (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission Ella Fitzgerald In Berlin Original (Mackie Messer
in German) Lotte Lenya UU+ Solos Preview Mack the Knife(1) Mack the Knife(2)
Mack the Knife Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull
Mark Lanegan Max Zorin New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments Paul Anka Peggy Lee Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson Santo + Johnny Sidney Bechet Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife THE PLATTERS The Psychedelic Furs
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits UTE LEMPER Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version) Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie
Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer
[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife \
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Die Bücherverbrennung
Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
Verbrennt mich!
Το καψιμο των βιβλιων
οταν το καθεστως διεταξε,τα βιβλια με βλαβερες ιδεες
δημοσια να καουν,και παντου
τα βοδια επιταχθηκαν,καρα με βιβλια
στις φωτιες να μεταφερουν,ανακαλυψε
ενας κυνηγημενος ποιητης,απ'τους καλυτερους,τη λιστα
των καμενων μελετωντας,με τρομο,πως
τα δικα του βιβλια ηταν ξεχασμενα,τοτ'αυτος στο γραφειο
ετρεξε οργισμενος,κι εγραψε ενα γραμμα στους ηγετες.
Καψτε με! εγραψ'αυτος μ'εκρηκτικη πενα,καψτε με!
Μη το καν'τε αυτο σε μενα!Μη με παρατατε!Δεν εχω
παντα την αληθεια πει στα βιβλια μου;Και τωρα
πρεπει οπως εναν ψευτη να με μεταχειριζεστε!Σας διαταζω,
καψτε με!
.
.
Wer zu Hause bleibt
Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.
οποιος στο σπιτι μενει
οποιος στο σπιτι μενει,οταν ο αγωνας αρχιζει
κι αφηνει τους αλλους ν'αγωνιζονται για υποθεση του
αυτος πρεπει να προσεξει.γιατι
οποιος τον αγωνα δεν εχει μοιραστει
αυτος θα μοιραστει την ηττα,
ουτε μια φορα τον αγωνα δεν αποφευγει
οποιος τον αγωνα αποφευγει.γιατι
θα'χει αγωνισθει για υποθεση τ'εχθρου
οποιος για δικη του υποθεση δεν εχει αγωνισθει
.
.
Der, den ich liebe
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.
αυτος,π'αγαπω
αυτος,π'αγαπω
μου'χε πει
πως με χρειαζεται
γι'αυτο
προσεχω τον εαυτο μου
προσεκτικα βαδιζω και
φοβαμαι καθε της βροχης σταγονα
πως να με σκοτωσει θα μπορουσε
.
.
Der Radwechsel
Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?
Η αλλαγη του τροχου
καθομαι στην ακρη του δρομου
ο οδηγος το τροχο αλλαζει
δεν νιωθω χαρα,απ'οπου ερχομαι
δεν νιωθω χαρα,προς τα που παω
Ομως γιατι βλεπω την αλλαγη τροχου
μ'ανυπομονησια;
.
.
Über die Bezeichnung Emigranten
[1937,Dänemark]
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'
[1937,Δανια]
παντα εβρισκα τ'ονομα λαθος,που καποιος μας εδωσε:
Μεταναστες
αυτ'ομως σημαινει οτι αλλαξαμε χωρα.Αλλ'εμεις
ομως δεν φυγαμε,απο λευτερη αποφαση
διαλεγοντας μι'αλλη χωρα.Ομως ουτ'ακομα μπηκαμε
μεσα σε μια χωρα,εκει να μεινουμε,αν ηταν δυνατο για παντα
αλλ'εμεις δραπετευσαμε.Εκδιωγμενοι ειμαστε,εξορισμενοι
και καμια Πατριδα,μια εξορια πρεπει η χωρα να'ναι,αυτη π'εκει μας
δεχθηκε
ετσ'εμεις μενουμε σ'επιφυλακη,οσο γινεται πιο κοντα στα συνορα
περιμενοντας τη μερα του Γυρισμου,τη καθε παραμικρη αλλαγη
απ'την αλλη μερια των συνορων προσεχοντας,καθε νεοεισερχοιμενο
επιμονα ρωτοντας,τιποτα ξεχνοντας και τιποτα παραδιδοντας
κι επισης τιποτα συγχωρωντας,απ'οτι εγινε,τιποτα συγχωρωντας
Α,η ησυχια του Εγκληματος δεν μας απατα!Ακουμε
τις κραυγες
απ'τα στρατοπεδα τους ως εδω περα.Ομως ειμαστε οι ιδιοι
οπως η Ηχω των Κακουργηματων,που απο κει ξεφυγε
παν'απ'τα συνορα.Ο καθενας απο μας
που με ξεσχισμενα παπουτσια μεσ'στο πληθος περνα
δειχνει το Αισχος,που τωρα τη πατριδα μας μολυνει.
Αλλα κανενας απο μας.
εδω δεν θα μεινει.Το συνθημα
δεν εχει ακομα ειπωθει
.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc
.
.
.
yellow-3μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
λευκη αιωνιοτητα τρεφεται ο κυκνος
κι οι διαφανες πραξεις της σεληνης
νερα που βοσκουν τα ψαρια
αντιλογια λεξεων ειναι η αληθεια
το εκκρεμες του αερα /το απειρο πληθος του χρονου
κοκκοι πρωτων αριθμων η ελληνικη αμμος
ας,τωρα,επιτευχθει η αυτονομια της Ιστοριας
η ευφυια του πρασινου δεντρου,ακριβως,μεσημερι
παφλασμοι κοχυλιων αγγιζουν αφροεντα ανθη
στα συρματα στεγνωνει ο ηλιος,απογευμα,
τα σταχυα ντυνονται τις περισπωμενες του κιτρινου,καλοκαιρι,
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων
το ι το υ το η
το ο το ω
το ε
το α
το σ ,η σι διεση της φωνης σου
μ'ηχο νερων τα πουλια μιλανε
η ασυληπτη βεβαιοτητα του σωματος
υπεροπτικο αλατι,η εξατμιση της σιωπης του
η τρυφερη γραμματικη της πεταλουδας στο χορταρι
η αντιθετος διαγωνιος των ψιθυρων
η ορμη του ειναι
οι πραξεις
.
.
Harmonizations Εναρμονισεις - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at
a flesh of water sea
radiant earth/waves
moon illuminates
forever /mountain
shoulders of horses
swiftly/westward
together glittering
rocks/field going
silence trace charm
fishes/watery boats
circling aenigma
know/tell now
.
.
.
.
POETRY-C.N.COUVELIS
ΠΟΙΗΜΑΤΑ-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ
.
.
ΜΕΡΟΣ 33
PART 33
Hypothesis - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κλυταιμνηστρα τε... - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η νύχτα έτριψε τριζόνια
στο φως του φεγγαριου τα δεντρα
τυλίχτηκε με κρινους να κοιμηθεί την
ξυπνησαν το πρωί μια χρυσή προσωπιδα,
τον γνώρισε, κομμάτια διχτυ στο στόμα του
'τραβηξτε το, να μιλησει'φώναξε κάποιος και
γέλασε κοίταξαμε ήταν ο Αιγισθος, σε μια
γωνιά σκοτεινό το πρόσωπο της Ηλεκτρας
το τραβηξαν, η Κλυταιμνηστρα ξύπνησε, ο
Ορέστης ξερίζωνε τους κρινους 'μην
με ξυπνάς'του φώναξε της πεταξε
χώματα στο προσωπο, 'η μάσκα μου είναι χρυση'
ούρλιαξε ακούστηκε το νερό να
ποτιζει ρίζες ραδικιων στη κοιλιά της
'μάνα,κλείνω τη βρύση του φεγγαριου να μην
πινεις' 'θα διψασω αιωνιοτητα' η
σειρά της στη σκηνή 'θα διψασω αιωνιοτητα'οι
θεατές χειροκροτησαν στ'αυτια της
το ποδοβολητο της αναπνοής του,'έλιωσα τη
χρυσή προσωπιδα κι έκανα αυτά τα χρυσά
δοντια'έδειξε το κενό τους στη σκοτεινή
γωνιά η Ηλέκτρα παραμονευε δειπνιζοντας
φωνες γρυλων το φεγγάρι ανέβηκε
στον απέναντι λόφο, ενας ισχυρός άνεμος
φυσηξε αγριοσυκια ύστερα απλώθηκε
ησυχία σαν λαδι 'διψαω'ακούστηκε,
το χόρτο ανέπνεε, 'διψαω'
κρίνοι την τυλιξαν σεντόνι, 'στον ύπνο δεν
κινδυνευει'μίλησε ο Ορέστης
.
.
.
GREEK POETRYPOETRY-C.N.COUVELIS
ΠΟΙΗΜΑΤΑ-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ
.
.
ΜΕΡΟΣ 33
PART 33
Hypothesis - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κλυταιμνηστρα τε... - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η νύχτα έτριψε τριζόνια
στο φως του φεγγαριου τα δεντρα
τυλίχτηκε με κρινους να κοιμηθεί την
ξυπνησαν το πρωί μια χρυσή προσωπιδα,
τον γνώρισε, κομμάτια διχτυ στο στόμα του
'τραβηξτε το, να μιλησει'φώναξε κάποιος και
γέλασε κοίταξαμε ήταν ο Αιγισθος, σε μια
γωνιά σκοτεινό το πρόσωπο της Ηλεκτρας
το τραβηξαν, η Κλυταιμνηστρα ξύπνησε, ο
Ορέστης ξερίζωνε τους κρινους 'μην
με ξυπνάς'του φώναξε της πεταξε
χώματα στο προσωπο, 'η μάσκα μου είναι χρυση'
ούρλιαξε ακούστηκε το νερό να
ποτιζει ρίζες ραδικιων στη κοιλιά της
'μάνα,κλείνω τη βρύση του φεγγαριου να μην
πινεις' 'θα διψασω αιωνιοτητα' η
σειρά της στη σκηνή 'θα διψασω αιωνιοτητα'οι
θεατές χειροκροτησαν στ'αυτια της
το ποδοβολητο της αναπνοής του,'έλιωσα τη
χρυσή προσωπιδα κι έκανα αυτά τα χρυσά
δοντια'έδειξε το κενό τους στη σκοτεινή
γωνιά η Ηλέκτρα παραμονευε δειπνιζοντας
φωνες γρυλων το φεγγάρι ανέβηκε
στον απέναντι λόφο, ενας ισχυρός άνεμος
φυσηξε αγριοσυκια ύστερα απλώθηκε
ησυχία σαν λαδι 'διψαω'ακούστηκε,
το χόρτο ανέπνεε, 'διψαω'
κρίνοι την τυλιξαν σεντόνι, 'στον ύπνο δεν
κινδυνευει'μίλησε ο Ορέστης
.
.
.
Ορθογωνιο Greek Abstract-Ομηρικο'2μ χ 3μ ακρυλικο
ενσταντε-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το ειναι ερωτηση υποδεεστερη του φαινεσθαι
πραγματικο το τριανταφυλλο στη τριανταφυλλια
μ'ενα ποδηλατο ξεφυγε ο αερας
το βλεμμα μου εχω ιδιολεκτο
η αποσταση του χρονου μεγαλωνει σπο το σωμα μου
και η απωλεια της λαμψης στη κοιλια σου
ακινητο το δεντρο μουχλιασμενο νερο
την ανοιξη θα ισορροπησω τη σιωπη ,ειπε,
τη μελαγχολια της αληθειας θελω για να επιζησω
στο κενο της Ιστοριας ανταλλαζουμε λεξεις
πως φαινεται το ειναι να ειναι
Ορθογωνιο Greek Abstract-Ομηρικο'2μ χ 3μ ακρυλικο
ενσταντε-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το ειναι ερωτηση υποδεεστερη του φαινεσθαι
πραγματικο το τριανταφυλλο στη τριανταφυλλια
μ'ενα ποδηλατο ξεφυγε ο αερας
το βλεμμα μου εχω ιδιολεκτο
η αποσταση του χρονου μεγαλωνει σπο το σωμα μου
και η απωλεια της λαμψης στη κοιλια σου
ακινητο το δεντρο μουχλιασμενο νερο
την ανοιξη θα ισορροπησω τη σιωπη ,ειπε,
τη μελαγχολια της αληθειας θελω για να επιζησω
στο κενο της Ιστοριας ανταλλαζουμε λεξεις
πως φαινεται το ειναι να ειναι
.
.
.
.
Ενδιάμεσα intermediate- c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
it is a very important thing to do so that can be found in the mirror glass of being body just
like a messing factor for face not only in the skin of plastic zones or the surrounding area
of plants together especially when it comes to quiet water on the surface of beauty into
the wind garden and has a very nice light air wind void voice view every time since it's
the first one up high down during searching a new place to be found on the dewy side
of the body - event eventually with the prime units that are available in the same area as
the infinite causes of the event would world to get the most out of the way body itself it is
not as simple as the infinite causes of world for giving it to different cultures going through
the same thing language onto the same at every single time point in the game through the
same story rather rapidly to make jokes about how to use it rarely in a fashion future fun
drying time until the next geometricous message has been built to the yellow screen before
the new law is incomplete mode moving moon like line full screen of the body map zoom
in which the image will appear on the right side of the event code at the bottom of various
text drawing however like this one version of default parameter to display the image with
the following information on the brewery free frequency which is not as visible as the infinite
quantity of the body information contained within this kind of data system so that a certain
amount of transactions will be made by the following node numbers specified in each category defined by default Kant which is the result displayed in error be added to the list of selected
mistakes that are made by seeing the water drops several times a focused activity can be found
in the area of the sea or by using the same color as the infinite size of desired material body
.
.
.
-intermediate-poem and painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
https://youtu.be/h1bWY9ZGh3s
.
.
.
https://youtu.be/h1bWY9ZGh3s
.
.
.
Greek Geometricous Abstract-3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ὀφρυόεντα Γλωτταν-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ηλιος ὀλοοίτροχος στα δεντρα,
πορτοκαλιες και λεμονιες ανθισμενες
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke οδηγω οδηγω
κυματιζουν τον αερα τα τζιτζικια
FολοFο- στροφή, γύρισμα,στρογγυλο βοτσαλο στα νερα
συναντησαμε,μεσημερι,καποιο Μοψο Λαπιθη
δειπνουσε στο παραλιακο κεντρο 'Οι Γλαροι',λιαστο χταποδι
μας συστησε τη γυναικα του,'απο'δω η Μυρινη'ειπε
'μην ανησυχειται δεν θα βρεξει σημερα ,απολαυστε τη θαλασσα'
εδειξε τον καθρεφτη της θαλασσας,χαλκοργειο ψαριων
'ονομαζομε -z-t-w-d ειμαι d-n-n-y-m,απογονος του M-p-š'
των Δαναων ειπαμε,τοτε καταλαβαμε,Αχαιος ,
κατοικος της μυκηναικης αποικιας στη Μικρα Ασια
μας εδειξε φωτογραφιες,μια χαμογελαστη κοπελα,'η Ιπποδαμεια,
η κορη μας,18 χρονω,στη Σμυρνη της Ιωνιας σχολικη εκδρομη,ετος μετα 1922',
μας κερασε δροσερη μπιρα
Ελλαδαν οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Γλωτταν,σχολιασε.
την αλλη μερα,νομιζω,στο μουσειο ειδαμε το μεγαλο μελανομορφο αγγειο
'ενας κρατηρας'μας εξηγησε η ξεναγος,μια νεαρη ιταλιδα,'Κρατηρας του Κλειτια,
questo è stato usato per mescolare il vino con l'acqua,opera nel 570 AC'
το βραδυ στο αρχαιο θεατρο παρακολουθησαμε το χοροδραμα'Θησεας και Αριαδνη'
μας πιεζε απο ψηλα η πανσεληνος,Ποτνια Θηρων Κραταια
και τη νυχτα ακουσαμε απ'τ'ανοιχτο παραθυρο τη συριγγα του ωμηστη Πανα
επειτα ενα ποδοβολητο αλογων
ενας Αιαντας ,καπου μεσα στην ιστορια μας,μεταφερνει το νεκρο σωμα του Αχιλλεα
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke πορευομαστε
σε ὀφρυόεντα Γλωτταν
.
.
.
.
Ivanov Andrey,Pelopidas's death,1805-1806
Θηβαιου Πελοπιδα το αναγκαιον πραγμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αναγκαιον πραγμα,συμβουλευαν,ατελεσφορα,
τον Πελοπιδα οι φιλοι το χρημα να μη παραμελει
τοτε δειχνοντας τους εναν τυφλο και κουτσο
'ἀναγκαίου νὴ Δί'εἶπε "Νικοδήμῳ τούτῳ'
και στις Κυνος Κεφαλες ομοιως δεν παραμελησε
κακος οιωνος η εκκλειψη του ηλιου,του ειπαν,
'βέλτιον'ἔφη, 'πλείονας γὰρ νικήσομεν'
κι επιμονως ζητουσε τον Αλεξανδρο των Φερρων
τουλαχιστο,ειπαν οι φιλοι, να μην παραμεληθει τουτο
και των εχθρων γυρ'απ'το σωμα του σωριασαν τα λαφυρα
εκειραν δε τους ἵππους, εκειραν δὲ καὶ αὐτούς οι φιλοι
αυτο απαν το αναγκαιον χρημα ειναι του Θηβαιου Πελοπιδα
.
.
.
Geometricous-3μ x 4.5 μ - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Man Universe Puramente Novelistico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I heard them talking there "What time was this?"
"Who else was here at the time?" But what is a Turing Machine?
Man Universe Puramente Novelistico
8. We have a 102 x 102 sheet of graph paper and a connected gure
of unknown shape consisting of 101 squares. What is the smallest
number of copies of the gure which can be cut out of the square?
Artemis Αγροτερα τε και Ημερα τα δεντρα με σμερδαλεαν φωναν
κατά δάσκιον ύλαν
απεναντι η Τενεδος βουλιαγμενη στο φεγγαρι
quae tanta insania, cives? γλιστραει στη θαλασσα
insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Τα Περγαμα ποιος παλι θα ξαναχτισει;
το βραδυ της επιστροφης στις Μυκηνες το μικρο κιτρινο ψαρι
πηδηξε απ'τη γυαλα
Carthago delenda est στο καθρεφτη
τα χρυσα σκουλαρικια με τους ροδακες το κοκκινο κραγιον
ακουσε τη πορτα ν'ανοιγει,ο ανεμος
τη μερα εκεινη η Κλεοπατρα παρακαλει τον Μελεαγρο να γυρισει στη μαχη
ο Αιας ο Κωστας ο Γιωργος υψωμα 1630 [Παπακωστα η'Χορμοβα]22/01/1941
Τρωαδες μητερα Εκαβη αδελφη Καλλιοπακι νυφη Ελενη γυναικα Ανδρομαχη
γιοι Νικος Αστυανακτας κορη Λαοδικη
κεφαλήν δ’‘ο γε κόψατο χερσιν στη Σκαμανδρια Σμυρνη
η φωνη της γυναικας
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα,[Γ',141-142]
τους ειδε η Ελενη,ενας εδειξε τα χερια του,'που ειναι τα χερια μου;'
ενας αλλος ερριξε τα ματια του στο ποτηρι με το νερο
'αν ποτε καποιος διψασει να πιει'ειπε
Ελληνες Αχαιοι βορεια της Λαρισσας 1947
.
.
.
Πυγμαλιων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
PUBLIUS OVIDI NASONIS METAMORPHOSEON LIBER DECIMVS
ΟΒΙΔΙΟΣ.ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ.ΒΙΒΛΙΟ X.243-297.ΠΥΓΜΑΛΙΩΝ
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs 245
vivebat thalamique diu consorte carebat.
interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest, operisque sui concepit amorem.
virginis est verae facies, quam vivere credas, 250
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur. 255
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos 260
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
aure leves bacae, redimicula pectore pendent: 265
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.
'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro 270
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" 275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas 285
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
tum vero Paphius plenissima concipit heros 290
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis 295
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
Οταν αυτες ο Πυγμαλιων το βιο μ'αμαρτηματα να περνουν
ειδε,οργιστηκε με τη διαφθορα που στα θηλυκα μυαλα
η φυση πολυ γεμιζει,κι αγαμος χωρις γυναικα ζουσε 245
σε νυφικο κρεβατι πολυ καιρο τη συντροφο στερουνταν,
τοτε,εν τω μεταξυ, με τεχνη θαυμαστη κι επιτυχια σκαλιζει
ελεφαντοδοντο δινοντας του μορφη,που γυναικα ποτε τετοια
δεν μπορει να γεννηθει,και για το εργο ερωτας τον κατεχει
παρθενας αληθινης το προσωπο εχει,πως ζει πιστευει, 250
κι αν η σεμνοτητα δεν εμποδιζε,να σαλεψει θελεις,
τοσο με τεχνη κρυβεται η τεχνη του,π'αυτη θαυμαζει κι αρπαζει
του Πυγμαλιωνα το στηθος για το φτιαχτο σωμα φωτιες
συχνα τα χερια πανω στο εργο βαζει κι αγγιζει,αν απο σαρκα
ειναι η'ελεφαντοδοντο,ομως πως ειναι φιλντισι δεν τολμα 255
να πει,φιλια δινει και πως φιλια παιρνει πιστευει,της μιλα,
την κρατα και πως τα δαχτυλα του βυθιζονται στο κορμι νομιζει,
και φοβαται,μηπως μελανια αφησει κει π'αγγιζει και πιεζει
και φορες γλυκα λογια της λεει,και φορες δωρα π'αρεσουν
στα κοριτσια φερνει,κοχυλια και γυαλιστερες πετρες 260
και μικρα πουλια κι ανθη με χιλια χρωματα
κρινα,ζωγραφιστες σφαιρες και των Ηλιαδων τα δακρυα
π'απ'τα δεντρα κυλησαν,και με φορεματα στολιζει τα μελη,
στα δαχτυλα περνα πετραδια,στο λαιμο μακρυ περνα περιδεραιο
ελαφρα στ'αυτια μαργαριταρια και στο στηθος γιρλαντες κρεμα, 265
ολα ταιριαστα,αλλ'ομως και γυμνη πιο λιγο δεν φαινεται ομορφη,
και ξαπλωνοντας την σε σεντονια βαμενα με πορφυρα της Σιδωνας
την φωναζει συντροφο του κρεβατιου του και το λαιμο της γερνει
ν'ακουμπισει σ'απαλα πανω μαξιλαρια,σαν να το νιωσει να'ταν,
κι οταν η ξακουστη σ'ολη τη Κυπρο γιορτη της Αφροδιτης ηρθε 270
κι οι δαμαλες με τα κυρτα τους κερατα σκεπασμενα απο χρυσο
κατω σωριαζονταν απο χτυπημα στον λευκο σαν χιονι λαιμο τους
και τα θυμιαματα εκαιγαν,αφου τις προσφορες εφερε στους βωμους
σταθηκε κι ειπε δειλα 'αν,εσεις θεοι,ολα να δωστε μπορειτε,
να μου δωστε,προσευχομαι'και δεν τολμησε 'τη παρθενα απο φιλντισι' 275
να πει ο Πυγμαλιων,αλλα 'μια ομοια με τη δικη μου'ειπε 'φιλντισενια'
κι οπως στη γιορτη η ιδια η χρυση Αφροδιτη παρουσαν ηταν
καταλαβε τι θελαν οι προσευχες και,της φιλης θεας οιωνος,
φλογα τρεις φορες αναψε και ψηλα στον αερα υψωθηκε,
κι επιστρεφοντας σπιτι,τ'ομοιωμα της κοπελας του γυρευει, 280
σκυβωντας στο κρεβατι φιλι της δινει,του φαινεται να'ναι ζεστη,
τη φιλα ξανα στο στομα,και με τα χερια στο στηθος την αγγιζει,
πιανοντας μαλακωσε το φιλντισι χανει τη σκληραδα
βουλιαζει στα δαχτυλα υποχωρει,οπως τ'Υμηττου ο ηλιος
κερι μαλακωνει και καθως το πλαθουν τα χερια οι αντιχειρες 285
πολλα περνει σχηματα κι απ'την ιδια τη χρηση χρησιμο γινεται,
μενει τοτ'εκθαμβος και με δισταγμο χαιρεται φοβαται μην απατιεται
ξανα ερωτικα και ξανα με τα χερια την ευχη του ξαναγγιζει,
σαρκα ηταν!αναπηδουν πατωντας με το δαχτυλο οι φλεβες,
τοτ'αληθεια ο Παφιος ηρωας μ'αφθονα αρχινα λογια . 290
να ευχαριστει την Αφροδιτη και τελικα πιεζει το στομα του
πανω στο στομα,που ψευτικο δεν ηταν,κι η παρθενα το φιλι
νιωθει κι απο ντροπη κοκκινιζει και το βλεμμα στο φως
σηκωνοντας μαζι με τον ουρανο βλεπει κι αυτον π'αγαπα,
στο γαμο,π'αυτης εργο ητανε,παρουσα η θεα,κι οταν σμιξανε 295
τα κερατα σε πληρη εννια φορες σεληνιακο κυκλο
αυτη τον Παφο γεννησε,απ'τον οποιο τ'ονομα πηρε το νησι
.
.
σχολια:
-Οβιδιος
Ο Πόπλιος Οβίδιος Νάσων (Publius Ovidius Naso, 20 Μαρτίου 43 π.Χ. – 17), γνωστός ως Οβίδιος, ήταν Ρωμαίος ποιητής, που έζησε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Οκταβιανού Αύγουστου. Ήταν σύγχρονος των γηραιότερων Βιργίλιου και Οράτιου, με τους οποίους συχνά κατατάσσεται ως ένας από τους τρεις κανονικούς ποιητές της λατινικής λογοτεχνίας. Είναι περισσότερο γνωστός από τις Μεταμορφώσεις, μίας σειράς 15 βιβλίων μυθολογικής αφήγησης γραμμένης σε δακτυλικό εξάμετρο, καθώς και για τις συλλογές ερωτικής ποίησης σε ελεγειακά δίστιχα, και ιδιαίτερα για τους Έρωτες (Amores) και την Ερωτική τέχνη (Ars amatoria). Πολλοί μιμήθηκαν την ποίησή του κατά την Ύστερη Αρχαιότητα και το Μεσαίωνα και επηρέασε σε μεγάλο βαθμό τη δυτική τέχνη και λογοτεχνία. Ήταν ο τελευταίος από τους μεγάλους αυγούστειους ποιητές, που έζησε στις αρχές της Pax Romana, της ειρήνης δηλαδή ανάμεσα στα έθνη της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας που επέβαλαν οι ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B2%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
-Οβιδιος.Μεταμορφωσεις
Οι Μεταμορφώσεις είναι ποιητικό έργο του Οβιδίου που γράφτηκε μετά το 1 μ.X. σε δεκαπέντε βιβλία και 12.000 εξάμετρους στίχους[1] (όλα τα υπόλοιπα σωζόμενα ποιήματά του είναι σε ελεγειακό μέτρο).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%BF%CF%81%CF%86%CF%8E%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82
-Πυγμαλιων
Η ιστορία αναφέρεται στον μυθικό βασιλιά της Κύπρου Πυγμαλίωνα και αναφέρει ότι κάποτε ερωτεύθηκε ένα γυναικείο άγαλμα της Αφροδίτης από ελεφαντόδοντο. Ζήτησε λοιπόν, τελικά, από τη θεά Αφροδίτη να του χαρίσει μια αληθινή γυναίκα όμοια με το άγαλμα. Μετά από λίγο, ο Πυγμαλίων είδε με έκπληξή του ότι το άγαλμα ήταν πια μια ζωντανή γυναίκα, η Γαλάτεια. Την παντρεύτηκε και από τον γάμο αυτό γεννήθηκε ο Πάφος, πατέρας του Κινύρα. Αυτά αναφέρει η Βιβλιοθήκη Απολλοδώρου. Σύμφωνα με τον Απολλόδωρο κόρη του ήταν και η Μεθάρμη που παντρεύτηκε τον Κινύρα[1]. Γιος του Πυγμαλίωνα και της Γαλάτειας αναφέρεται ο Πάφος επώνυμος και ιδρυτής της Πάφου[2].
Ο Οβίδιος στις Μεταμορφώσεις του (βιβλίο Χ) διηγείται την ιστορία με κάποια παραλλαγή: εδώ ο Πυγμαλίων είναι γλύπτης, όχι βασιλιάς, και το άγαλμα δικό του δημιούργημα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%85%CE%B3%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CF%89%CE%BD_(%CE%9A%CF%8D%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%85)
.
.
.
Αφροδιτη και Ερωτας
ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.ΟΜΗΡΙΚΟΙ ΥΜΝΟΙ.
ΑΘΗΝΑ ΑΡΤΕΜΙΣ ΕΣΤΙΑ.ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΘΕΕΣ Π'ΑΡΝΗΘΗΚΑΝ ΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ.
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε
καί τ'ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων
οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,
ἠμὲν ὅσ'ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ'ὅσα πόντος: 5
πᾶσιν δ'ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.
τρισσὰς δ'οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ'ἀπατῆσαι:
κούρην τ'αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπιν Ἀθήνην:
οὐ γὰρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
ἀλλ'ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος 10
ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ'ἀλεγύνειν.
πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε
ποιῆσαι σατίνας τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ.
ἣ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν
ἀγλαὰ ἔργ'ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ. 15
οὐδέ ποτ'Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον, κελαδεινὴν
δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.
καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,
φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ'ὀλολυγαὶ
ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν. 20
οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδε ἔργ'Ἀφροδίτης,
Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
αὖτις δ'ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,
πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων:
ἣ δὲ μαλ'οὐκ ἔθελεν, ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν: 25
ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,
ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
παρθένος ἔσσεσθαι πάντ'ἤματα, δῖα θεάων.
τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο
καὶ τε μέσῳ οἴκῳ κατ'ἄρ'ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα. 30
πᾶσιν δ'ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι
καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.
τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ'ἀπατῆσαι:
τῶν δ'ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ'Ἀφροδίτην
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. 35
μουσα τα εργα της πολυχρυσης πες μου Αφροδιτης
της Κυπριδος,που στους θεους το γλυκο ξεσηκωνει ποθο
κι επισης τα γενη των θνητων δαμαζει ανθρωπων
και τ'ουρανου τα πουλια κι ολα τα θηρια
κι οσα πολλα η στερια τρεφει κι οσα ο ποντος 5
ολα τα νοιαζουν τα εργα της ωριοστεφανης Κυθερειας,
τρεις,ομως,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
τη κορη τ'ασπιδοφορου Δια τη λαμπροματα Αθηνα,
γιατι δεν της αρεσουν τα εργα της πολυχρυσης Αφροδιτης,
αλλ'ομως κι οι πολεμοι αρεσουν και τ'Αρη το εργο 10
και για συγκρουσεις και μαχες και λαμπρα εργα φροντιζει
πρωτ'αυτη τεχνιτες να γινουν τους ανθρωπους της γης διδαξε
και πολεμικες αμαξες να κανουν κι αρματα χαλκοστολιστα
κι αυτη τις απαλοχρωμες κοπελες μεσ'στα παλατια
τα καλα εργα διδαξε στο μυαλο καθε μιας βαζοντας τα ,15
αλλ'ουτε ποτε την χρυσοβελη Αρτεμη με την ηχηρη φωνη
δαμασε στο ερωτα η με τ'ομορφο χαμογελο Αφροδιτη
και γιατι σ'αυτη αρεσε το τοξο και στα ορη αγριμια να σκοτωνει
κι οι φορμιγγες κι οι χοροι κι οι διαπεραστικες κραυγες
και τα σκιερα δαση και των δικαιων ανθρωπων οι πολεις, 20
ουτε,ομως,και στη σεμνη κορη αρεσουν της Αφροδιτης τα εργα.
την Εστια,που πρωτη γεννησε ο πανουργος Κρονος.
παντα παρθενα,με τη βουλη τ'ασπιδοφορου Δια,
δεσποινα,που να μνηστευθουν θελησαν Ποσειδωνας κι Απολλωνας,
ομως εκεινη καθολου δεν ηθελε,αλλα σταθερα αρνιονταν 25
κι ορκισθηκε βαρυ ορκο,πο'χει ηδη εκπληρωθει,
παρθενα να μεινει ολο το καιρο,ξεχωριστη απ'τις θεες,
και σ'αυτη ο πατερας Ζευς καλα ανταλλαξε του γαμο
και στου σπιτιου τη μεση καθεται κι εκλεκτη παιρνει μεριδα φαγητο,30
σ'ολους δε τους ναους των θεων τη τιμη εχει
και γι'ολους τους θνητους των θεων πρεσβειρα εγινε,
αυτες,λοιπον,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
απ'τους αλλους απ'την Αφροδιτη κανενας δεν εχει ξεφυγει
ουτ'απ'τους μακαριους θεους ουτ'απ'τους θνητους ανθρωπους 35
.
.
σχολια:
-Ομηρικοι Υμνοι
Οι Ομηρικοί Ύμνοι αποτελούν μια συλλογή αρχαίων ελληνικών ύμνων σε μέτρο δακτυλικό εξάμετρο, το ίδιο που χρησιμοποιείται στην Ιλιάδα και την Οδύσσεια. Στην Αρχαιότητα, οι ύμνοι αυτοί αποδίδονταν στον Όμηρο: η πρώτη αναφορά σε αυτούς σε γραπτό κείμενο γίνεται από τον Θουκυδίδη (iii.104). Ορθώς ο Wolf στα Prolegomena ad Homerum έβγαλε το συμπέρασμα ότι αυτοί οι ύμνοι χρησίμευαν στους ραψωδούς ως προεισαγωγή στις επικές απαγγελίες.
Οι παλαιότεροι από αυτούς γράφτηκαν κατά τον 7ο αιώνα π.Χ. κι έτσι βρίσκονται ανάμεσα στα αρχαιότερα μνημεία της ελληνικής λογοτεχνίας. Παρά το γεγονός ότι οι περισσότεροι Ομηρικοί ύμνοι γράφτηκαν κατά την Αρχαϊκή περίοδο (7ος-6ος αιώνας π.Χ.), μερικοί θεωρούνται ως έργα της Ελληνιστικής Περιόδου.
Οι ύμνοι ποικίλουν σε μέγεθος: κάποιοι είναι σύντομοι και τελειώνουν σε τρεις ή τέσσερις σειρές, ενώ άλλοι καλύπτουν μέχρι και πεντακόσιους στίχους. Οι μεγαλύτεροι ύμνοι περιλαμβάνουν επίκληση, εγκώμιο και αφήγηση, κάποιες φορές εκτεταμένη. Τα περισσότερα σωζόμενα χειρόγραφα από τα Βυζαντινά χρόνια ξεκινούν με τον Τρίτο Ύμνο. Μια τυχαία ανακάλυψη το 1777, στη Μόσχα, έφερε στο φως τους δυο ύμνους που βρίσκονται στην αρχή της συλλογής, τον Ύμνο προς το Διόνυσο και τον Ύμνο προς τη Δήμητρα. Περιέχονται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο του 15ου αιώνα και σώζονται σε αποσπασματική μορφή.
Οι 33 ύμνοι είναι αφιερωμένοι στους εξέχοντες θεούς της Ελληνικής μυθολογίας, μερικοί από τους οποίους είναι:
Αφροδίτη Απόλλων Άρης Ασκληπιός Άρτεμις Αθηνά Ερμής Εστία Κυβέλη Διόνυσος Δήμητρα
Διόσκουροι, Κάστωρ και Πολυδεύκης Γαία Ήλιος Ήρα Ηρακλής Ήφαιστος Πάνας Ποσειδώνας
Πύθιος Απόλλων Σελήνη Ζευς
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%AF_%CE%8E%CE%BC%CE%BD%CE%BF%CE%B9
-Αφροδιτη
Η Αφροδίτη κατά την αρχαία ελληνική μυθολογία και θρησκεία είναι η θεά του έρωτα, της ομορφιάς, της σεξουαλικότητας, της ηδονής και της τεκνοποίησης.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%86%CF%81%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%84%CE%B7_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
-Αθηνα
Θεά της σοφίας, της χειροτεχνίας, της τέχνης, του πολέμου, της διπλωματίας, της ύφανσης, της ποίησης, της ιατρικής, του εμπορίου και της στρατηγικής.
Η Αθηνά, κατά την Ελληνική μυθολογία, ήταν η θεά της σοφίας, της στρατηγικής και του πολέμου. Παλαιότεροι τύποι του ονόματος της θεάς ήταν οι τύποι Ἀθάνα (δωρικός) και Ἀθήνη, το δε όνομα Ἀθηνᾶ, που τελικά επικράτησε, προέκυψε από το επίθετο Ἀθαναία, που συναιρέθηκε σε Ἀθηνάα > Ἀθηνᾶ. Στον πλατωνικό Κρατύλο το όνομα Αθηνά ετυμολογείται από το Α-θεο-νόα ή Η-θεο-νόα, δηλαδή η νόηση του Θεού (Κρατυλ. 407b), αλλά η εξήγηση αυτή είναι παρετυμολογική. Η επιστημονική βιβλιογραφία θεωρεί το θεωνύμιο προελληνικό και αγνώστου ετύμου.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%B8%CE%B7%CE%BD%CE%AC
-Αρτεμις
H Άρτεμις (λατινικά Diana) είναι μια από τις παλαιότερες, πιο περίπλοκες αλλά και πιο ενδιαφέρουσες μορφές του ελληνικού πανθέου. Κόρη του Δία και της Λητούς, δίδυμη αδερφή του Απόλλωνα, βασίλισσα των βουνών και των δασών, θεά του κυνηγιού, προστάτιδα των μικρών παιδιών και ζώων.
Η Εστία, η Αθηνά και η Άρτεμη, ήταν οι μόνες Θεές που πάνω τους δεν είχε δύναμη η Αφροδίτη (που είχε υποτάξει το σύνολο Θεών και ανθρώπων).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CF%81%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%B9%CF%82
-Εστια
Κατά την ελληνική μυθολογία, η Εστία είναι η θεά της εστίας, της οικιακής ζωής και της οικογένειας, η οποία λάμβανε την πρώτη προσφορά σε κάθε θυσία που λάμβανε χώρα σε μια οικία και δεν είχε δημόσια λατρεία
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%83%CF%84%CE%AF%CE%B1_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
.
.
.
Mack the Knife-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.
An 'nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer
dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
mit 'nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer
der von allem nichts gewußt.
Und das große Feuer in Soho
sieben Kinder und ein Greis -
in der Menge Mackie Messer, den
man nicht fragt und der nichts weiss.
Und die minderjährige Witwe
deren Namen jeder weiss
wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
Wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
κι ο καρχαριας δοντια εχει
και στη φατσα του τα κρυβει
κι ο Μακχιθ μαχαιρι εχει
ομως το μαχαιρι κρυβει
μια Κυριακη βαρια και σκοτεινη
ενας νεκρος αντρας στην ακτη
κι αντρας στριβει στη γωνια ενας
τ'ονομα του Μακ Μαχαιρας
κι ο παλιο Μαιερ εξαφανιστει
και καποι'αλλοι πλουσιοι επισης
κι ο Μακ Μαχαιρας τα λεφτα του αρπαξε
αλλα δεν εχει κανενας αποδειξεις
τη Τζενι Τουλερ βρηκανε
στο στηθος μ'ενα μαχαιρι
κι ο Μακ Μαχαιρας στην αποβαθρα ητανε
που τιποτα γι'αυτο δεν ξερει
και στη μεγαλη στο Σοχο φωτια
εφτα παιδια και μια γρια
μεσ'στο πληθος ο Μακ Μαχαιρας,
που τιποτα δεν ξερει και δε ρωτα κανενας
και τη χηρα τη μικρη
π'ο καθενας τ'ονομα γνωριζει
ξυπναει κι ατιμιζει
Μακ,ποια'ταν η τιμη ;
.
.
σχολια:
Η Όπερα της πεντάρας (γερμανικά: Die Dreigroschenoper) είναι μουσικό έργο του Γερμανού συνθέτη Κουρτ Βάιλ σε λιμπρέτο του Μπέρτολτ Μπρεχτ. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα Η όπερα του ζητιάνου (Beggar's Opera) του Τζον Γκέι. Έκανε πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου 1928 στο Θέατρο του Βερολίνου κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του μιούζικαλ. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον κινηματογράφο, την όπερα κλπ.
Το έργο επικεντρώνεται σε ιστορίες της αστικής τάξης. Στο βικτωριανό Λονδίνο, πρωταγωνιστής είναι ο περιβόητος Μακίθ (Μάκι Μέσερ ή Μακ ο Μαχαιροβγάλτης), που παντρεύεται την Πόλι Πίτσαμ.
Στην Πρώτη Πράξη, ο Μπρεχτ παρουσιάζει το μαγαζί του Τζόναθαν Πίτσαμ, του αφεντικού των ζητιάνων του Λονδίνου, στους οποίους πουλάει προστασία, τους εκμεταλλεύεται και διεκδικεί μερίδιο από τα καθημερινά "κέρδη"τους, ασκώντας κριτική στο καπιταλιστικό σύστημα, προβάλλοντας την εικόνα ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν "εμπόριο", ακόμα και η ελεημοσύνη. Ο Πίτσαμ ανακαλύπτει ότι η κόρη του, η Πόλι, που τη θεωρεί ιδιοκτησία του, έχει μπλέξει με τον περιβόητο κακοποιό Μακίθ. Η ίδια η Πόλι εκείνο το βράδυ παντρεύεται το Μακίθ σε ένα σταύλο και διασκεδάζει μαζί με τη συμμορία του, παριστάνοντας την "Τζένη των Πειρατών". Γυρίζοντας σπίτι, ανακοινώνει στους γονείς της το γάμο της, αλλά και το ότι ο αρχηγός της αστυνομίας Τάιγκερ Μπράουν διασκέδασε μαζί τους, καθώς αυτός και ο Μακίθ είναι στενοί φίλοι από το στρατό. Ο γάμος αυτός εξοργίζει τον πατέρα της, ο οποίος πασχίζει να στείλει τον Μακίθ στην κρεμάλα.
Η Πόλι αναφέρει στο Μακίθ τις προσπάθειες του πατέρα της κι αυτός αποφασίζει να φύγει από το Λονδίνο, αφήνοντας διάφορες "δουλειές"στην Πόλι. Πριν φύγει, επισκέπτεται την Τζένι, πρώην αγαπημένη του, χωρίς να ξέρει ότι έχει δεχτεί λεφτά από την κυρία Πίτσαμ για να τον καταδώσει. Παρά τη φιλία του με τον αρχηγό της αστυνομίας Μπράουν, συλλαμβάνεται και οδηγείται στη φυλακή. Εκεί εμφανίζονται η Πόλι μαζί με τη Λούσι, την κόρη του Μπράουν, όπου μεσολαβεί μια σκηνή ζήλιας και τσακωμού. Η Λούσι μηχανορραφεί για την απόδραση του Μακίθ, ενώ ο Πίτσαμ απειλεί τον αστυνόμο Μπράουν ότι θα εξαπολύσει όλους τους ζητιάνους του κατά την τελετή στέψης της βασίλισσας, κάτι που θα στοίχιζε τη θέση του.
Η Τζένι απαιτεί τα χρήματά της από την κυρία Πίτσαμ, η οποία αρνείται. Ο Μπράουν μαθαίνει ότι οι ζητιάνοι έχουν ήδη λάβει θέσεις και ο μόνος τρόπος να σώσει τον ίδιο και τη θέση του στην αστυνομία είναι να συλλάβει και να εκτελέσει το Μακίθ. Ο Μακίθ οδηγείται και πάλι στη φυλακή, αλλά αυτή τη φορά κανείς δεν μπορεί να μαζέψει τόσα χρήματα για να εξαγοράσει τους φύλακες. Λίγο πριν την εκτέλεση, γίνεται η μεγάλη ανατροπή. Καταφτάνει απεσταλμένος της βασίλισσας, η οποία δίνει χάρη στο Μακίθ και του χορηγεί αποζημίωση και ένα κάστρο με τίτλο. Σύσσωμος ο θίασος στο φινάλε τραγουδάει μια παράκληση να μην τιμωρούνται τόσο αυστηρά τα αδικήματα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97_%CF%8C%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CF%80%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B1%CF%82
.
Η όπερα της πεντάρας (ελληνικοί υπότιτλοι)
Ταινία του 1931 σε σκηνοθεσία Γκέοργκ Παμπστ, σενάριο βασισμένο σε έργο του Μπέρτολντ Μπρεχτ και μουσική του Κουρτ Βάιλ.
https://youtu.be/7kkTCOjAT8E
.
.
Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Anita O' Day Ann-Margret Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin Dee Dee Bridgewater Dr John Frank Sinatra GEORGE SHEARING
Helen Schneider Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz Jazz Sax _ Denis Solee Jerry Orbach Jessye Norman
Jeté Jimmie Dale Gilmore Jimmy Giuffre Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield Louis Armstrong
Loveless Jam DUKES of Dixieland Eartha Kitt Faye Ballard Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial Kevin Spacy Jos Pijnappel Nick Cave Saxophone Music
and Backing Track by Johnny Ferreira The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad Mack The Knife (original) (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission Ella Fitzgerald In Berlin Original (Mackie Messer
in German) Lotte Lenya UU+ Solos Preview Mack the Knife(1) Mack the Knife(2)
Mack the Knife Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull
Mark Lanegan Max Zorin New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments Paul Anka Peggy Lee Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson Santo + Johnny Sidney Bechet Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife THE PLATTERS The Psychedelic Furs
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits UTE LEMPER Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version) Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie
Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer
[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife \
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
.
.
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt Weill,text Berthold Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0
.
.
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt Weill,text Berthold Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0
.
.
.
Αχαιοι
Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ'στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 θῆκεν ἀνὰ μυρίκην·
ρητινοφορες μελισσες κοντα η θαλασσα σε θαμνους μυρικη βρεχει τα ποδια της
με καταπρασινα φυλλα
δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
kai μ'ενα οστρακο κοβει βλαστους
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.τα νησια γρηγορα κωπηλατουσαν
προς τη δυση,οι γλαροι ακολουθουσαν τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 εστειλε τοτε γυναικες,
η μια με πλυμενα ρουχα,η αλλη φρουτα,η τριτη ζεστο ψωμι και κοκκινο κρασι
Ομηρου Οδυσσεια,ν' 66-,στη Τραχινα ορισθηκε να πληρωσει ο Ηρακλης
μελος του ΔΣΕ απο φανατισμενους πραιτοριανους,μια ομαδα Χ ανοιξε πυρ,
ακολουθησαν τα Δεκεμβριανα,33 ακριβως μερες,οἱ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες,
ητανε κι οι κλεφτες Κερκωπες ο Σιλλος κι ο Τριβαλλος οι απατεωνες
ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ
δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.τα οπλα παρα ποδας,'τ'αλογα του Ρησου'ακουγεται
μια φωνη τη νυχτα Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
η γυναικα κοιμονταν,τ'αλογα εβοσκαν τ'απογευμα,'τι κανεις;'του φωναξε
'θα ξυπνησει',αδιαφορισε
κανενας δεν ηξερε τ'ονομα της κορης της Ιππολεχους Δημητρας
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 σ΄ενα παπυρο του 1931 η Κορινθια εταιρα
Πασιφιλη καταγραφονταν ως μοναχη στο κοπτικο μοναστηρι Καρπου και Παπυλου
στην Αιγυπτο,
καποιοι το εκριναν ρητορικο γυμνασμα σοφιστου,
η Φιλαινιδα ζουσε τοτε στην Αθηνα Δαιδαλιδων 47 Κατω Πετραλωνα ,Κεκροπιδα,
ο πατερας της ειχε Οινομαγειρειον ,αμοροζα απο διετιας ενος Κροκαλου,κορη του
η Αρπαγη,ερωμενη του Πασωνα του Κυδαθηναιου,το ρημα 'αλφανω'κερδιζω,ηταν
ανδρας αλφηστης,δραστηριος επιχειρηματιας
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
στο γραμμα εφραφε νεα για την Ακκω,τη Σισυμβρυα,τη Μαλθακη,τη Ναννιω,τη Γλυκερα ,
'ο Αλιτυρος εκανε καλαυσιθυρον στην Δαμασανδρα'
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.'πουλησε ολα τα χτηματα του στη Σικυωνα'
'πρωι 7 Ιουνιου πηραμε τη διαταγη να προχωρησουμε,ενωπιος ενωπιω πλεον,
ενας απο μας,καποιος Θωμας,τρελλαθηκε,τον παρατησαμε '
συνεληφθει τον Νοεμβριο το 1949,βασανιστηκε και φυλακιστηκε,το 1953 με τα μετρα
αμνηστειας αποφυλακιστηκε
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· 480 'στην Ακροκορινθο ειδα τη Μυριανθη'
ενας Εφεσιος τον Μαρτιο του 335 π.Χ πληρωσε το φορο στους Περσες,ενα τετραδραχμο
της Ιωνιας με αναγλυφο χαρτη της Εφεσου
στη Κυπρο οι Αχαιοι εφτασαν το 2ο μισο της 2ης χιλιετιας π.Χ
αὐτὰρ ἔμ'ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ'ἵκω πήματα πάσχων.
[Ντοκουμεντο,Ομηρου Οδυσσεια ρ',442-444]
μετα το χαλασμο των συντροφων στην Αιγυπτο απ'την ανοησια τους
μ'εδωσαν στον Δμητορα του Ιασου,ισχυρο της Κυπρου βασιλια,
που'ταν φιλος,κι απο'κει τωρα εδω γεματος συμφορες εφτασα
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
Λιτοχωρο 31 Μαρτιου Δεσκατη 21 Σεπτεμβριου Ναουσα 30 Σεπτεμβριου 1946
Γραμμος 1949
.
.
.
Αχαιοι
Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ'στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 θῆκεν ἀνὰ μυρίκην·
ρητινοφορες μελισσες κοντα η θαλασσα σε θαμνους μυρικη βρεχει τα ποδια της
με καταπρασινα φυλλα
δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
kai μ'ενα οστρακο κοβει βλαστους
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.τα νησια γρηγορα κωπηλατουσαν
προς τη δυση,οι γλαροι ακολουθουσαν τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 εστειλε τοτε γυναικες,
η μια με πλυμενα ρουχα,η αλλη φρουτα,η τριτη ζεστο ψωμι και κοκκινο κρασι
Ομηρου Οδυσσεια,ν' 66-,στη Τραχινα ορισθηκε να πληρωσει ο Ηρακλης
μελος του ΔΣΕ απο φανατισμενους πραιτοριανους,μια ομαδα Χ ανοιξε πυρ,
ακολουθησαν τα Δεκεμβριανα,33 ακριβως μερες,οἱ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες,
ητανε κι οι κλεφτες Κερκωπες ο Σιλλος κι ο Τριβαλλος οι απατεωνες
ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ
δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.τα οπλα παρα ποδας,'τ'αλογα του Ρησου'ακουγεται
μια φωνη τη νυχτα Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
η γυναικα κοιμονταν,τ'αλογα εβοσκαν τ'απογευμα,'τι κανεις;'του φωναξε
'θα ξυπνησει',αδιαφορισε
κανενας δεν ηξερε τ'ονομα της κορης της Ιππολεχους Δημητρας
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 σ΄ενα παπυρο του 1931 η Κορινθια εταιρα
Πασιφιλη καταγραφονταν ως μοναχη στο κοπτικο μοναστηρι Καρπου και Παπυλου
στην Αιγυπτο,
καποιοι το εκριναν ρητορικο γυμνασμα σοφιστου,
η Φιλαινιδα ζουσε τοτε στην Αθηνα Δαιδαλιδων 47 Κατω Πετραλωνα ,Κεκροπιδα,
ο πατερας της ειχε Οινομαγειρειον ,αμοροζα απο διετιας ενος Κροκαλου,κορη του
η Αρπαγη,ερωμενη του Πασωνα του Κυδαθηναιου,το ρημα 'αλφανω'κερδιζω,ηταν
ανδρας αλφηστης,δραστηριος επιχειρηματιας
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
στο γραμμα εφραφε νεα για την Ακκω,τη Σισυμβρυα,τη Μαλθακη,τη Ναννιω,τη Γλυκερα ,
'ο Αλιτυρος εκανε καλαυσιθυρον στην Δαμασανδρα'
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.'πουλησε ολα τα χτηματα του στη Σικυωνα'
'πρωι 7 Ιουνιου πηραμε τη διαταγη να προχωρησουμε,ενωπιος ενωπιω πλεον,
ενας απο μας,καποιος Θωμας,τρελλαθηκε,τον παρατησαμε '
συνεληφθει τον Νοεμβριο το 1949,βασανιστηκε και φυλακιστηκε,το 1953 με τα μετρα
αμνηστειας αποφυλακιστηκε
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· 480 'στην Ακροκορινθο ειδα τη Μυριανθη'
ενας Εφεσιος τον Μαρτιο του 335 π.Χ πληρωσε το φορο στους Περσες,ενα τετραδραχμο
της Ιωνιας με αναγλυφο χαρτη της Εφεσου
στη Κυπρο οι Αχαιοι εφτασαν το 2ο μισο της 2ης χιλιετιας π.Χ
αὐτὰρ ἔμ'ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ'ἵκω πήματα πάσχων.
[Ντοκουμεντο,Ομηρου Οδυσσεια ρ',442-444]
μετα το χαλασμο των συντροφων στην Αιγυπτο απ'την ανοησια τους
μ'εδωσαν στον Δμητορα του Ιασου,ισχυρο της Κυπρου βασιλια,
που'ταν φιλος,κι απο'κει τωρα εδω γεματος συμφορες εφτασα
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
Λιτοχωρο 31 Μαρτιου Δεσκατη 21 Σεπτεμβριου Ναουσα 30 Σεπτεμβριου 1946
Γραμμος 1949
.
.
.
Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Die Bücherverbrennung
Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
Verbrennt mich!
Το καψιμο των βιβλιων
οταν το καθεστως διεταξε,τα βιβλια με βλαβερες ιδεες
δημοσια να καουν,και παντου
τα βοδια επιταχθηκαν,καρα με βιβλια
στις φωτιες να μεταφερουν,ανακαλυψε
ενας κυνηγημενος ποιητης,απ'τους καλυτερους,τη λιστα
των καμενων μελετωντας,με τρομο,πως
τα δικα του βιβλια ηταν ξεχασμενα,τοτ'αυτος στο γραφειο
ετρεξε οργισμενος,κι εγραψε ενα γραμμα στους ηγετες.
Καψτε με! εγραψ'αυτος μ'εκρηκτικη πενα,καψτε με!
Μη το καν'τε αυτο σε μενα!Μη με παρατατε!Δεν εχω
παντα την αληθεια πει στα βιβλια μου;Και τωρα
πρεπει οπως εναν ψευτη να με μεταχειριζεστε!Σας διαταζω,
καψτε με!
.
.
Wer zu Hause bleibt
Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.
οποιος στο σπιτι μενει
οποιος στο σπιτι μενει,οταν ο αγωνας αρχιζει
κι αφηνει τους αλλους ν'αγωνιζονται για υποθεση του
αυτος πρεπει να προσεξει.γιατι
οποιος τον αγωνα δεν εχει μοιραστει
αυτος θα μοιραστει την ηττα,
ουτε μια φορα τον αγωνα δεν αποφευγει
οποιος τον αγωνα αποφευγει.γιατι
θα'χει αγωνισθει για υποθεση τ'εχθρου
οποιος για δικη του υποθεση δεν εχει αγωνισθει
.
.
Der, den ich liebe
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.
αυτος,π'αγαπω
αυτος,π'αγαπω
μου'χε πει
πως με χρειαζεται
γι'αυτο
προσεχω τον εαυτο μου
προσεκτικα βαδιζω και
φοβαμαι καθε της βροχης σταγονα
πως να με σκοτωσει θα μπορουσε
.
.
Der Radwechsel
Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?
Η αλλαγη του τροχου
καθομαι στην ακρη του δρομου
ο οδηγος το τροχο αλλαζει
δεν νιωθω χαρα,απ'οπου ερχομαι
δεν νιωθω χαρα,προς τα που παω
Ομως γιατι βλεπω την αλλαγη τροχου
μ'ανυπομονησια;
.
.
Über die Bezeichnung Emigranten
[1937,Dänemark]
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'
[1937,Δανια]
παντα εβρισκα τ'ονομα λαθος,που καποιος μας εδωσε:
Μεταναστες
αυτ'ομως σημαινει οτι αλλαξαμε χωρα.Αλλ'εμεις
ομως δεν φυγαμε,απο λευτερη αποφαση
διαλεγοντας μι'αλλη χωρα.Ομως ουτ'ακομα μπηκαμε
μεσα σε μια χωρα,εκει να μεινουμε,αν ηταν δυνατο για παντα
αλλ'εμεις δραπετευσαμε.Εκδιωγμενοι ειμαστε,εξορισμενοι
και καμια Πατριδα,μια εξορια πρεπει η χωρα να'ναι,αυτη π'εκει μας
δεχθηκε
ετσ'εμεις μενουμε σ'επιφυλακη,οσο γινεται πιο κοντα στα συνορα
περιμενοντας τη μερα του Γυρισμου,τη καθε παραμικρη αλλαγη
απ'την αλλη μερια των συνορων προσεχοντας,καθε νεοεισερχοιμενο
επιμονα ρωτοντας,τιποτα ξεχνοντας και τιποτα παραδιδοντας
κι επισης τιποτα συγχωρωντας,απ'οτι εγινε,τιποτα συγχωρωντας
Α,η ησυχια του Εγκληματος δεν μας απατα!Ακουμε
τις κραυγες
απ'τα στρατοπεδα τους ως εδω περα.Ομως ειμαστε οι ιδιοι
οπως η Ηχω των Κακουργηματων,που απο κει ξεφυγε
παν'απ'τα συνορα.Ο καθενας απο μας
που με ξεσχισμενα παπουτσια μεσ'στο πληθος περνα
δειχνει το Αισχος,που τωρα τη πατριδα μας μολυνει.
Αλλα κανενας απο μας.
εδω δεν θα μεινει.Το συνθημα
δεν εχει ακομα ειπωθει
.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc
.
.
.
yellow-3μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
λευκη αιωνιοτητα τρεφεται ο κυκνος
κι οι διαφανες πραξεις της σεληνης
νερα που βοσκουν τα ψαρια
αντιλογια λεξεων ειναι η αληθεια
το εκκρεμες του αερα /το απειρο πληθος του χρονου
κοκκοι πρωτων αριθμων η ελληνικη αμμος
ας,τωρα,επιτευχθει η αυτονομια της Ιστοριας
η ευφυια του πρασινου δεντρου,ακριβως,μεσημερι
παφλασμοι κοχυλιων αγγιζουν αφροεντα ανθη
στα συρματα στεγνωνει ο ηλιος,απογευμα,
τα σταχυα ντυνονται τις περισπωμενες του κιτρινου,καλοκαιρι,
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων
το ι το υ το η
το ο το ω
το ε
το α
το σ ,η σι διεση της φωνης σου
μ'ηχο νερων τα πουλια μιλανε
η ασυληπτη βεβαιοτητα του σωματος
υπεροπτικο αλατι,η εξατμιση της σιωπης του
η τρυφερη γραμματικη της πεταλουδας στο χορταρι
η αντιθετος διαγωνιος των ψιθυρων
η ορμη του ειναι
οι πραξεις
.
.
.
reflection of-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'intuition' vs 'inspiration' -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Letter from AlanTuring to Max Newman, written at The Crown, Shenley Brook
End, circa 1940:
I am not sure whether my use of the word 'intuition' is right or whether your
'inspiration' would be better.
»Ich weiß«
Ich weiß nicht
no-one will drive us out of Tarski’s truththeoretic paradise
[35a] τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ
ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν
ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος,
Πλατων Τιμαιος
denken Sie daran
And he to me: “O creatures imbecile,
And he to me: “Thy city, which is full
Of envy
His
inability to construct a narrative suggests the ideological bankruptcy of his age.
αυτοχθονες
ανακαλυψαν τη φωτια το χαλκο το σιδερο
εξημερωσαν αγρια ζωα
ο Δωριεας Αστεριος εσμιξε με την Τυρια Ευρωπη
ballet
Apparition de la lune
ο αντρας κοιμαται η γυναικα στον καθρεφτη
μια σαυρα στη κοιλια του
η γυναικα βαφει τα χειλη της
η σαυρα στο στηθος της
La lune disparaît à son tour
στην Αλωση της Μιλητου
στα προσφυγικα της Νεας Σμυρνης ο Μινωας Σαρπηδονας ειχε
παντοπωλειο,η γυναικα του Κυβελη γεννησε διδυμα
τ'απογευματα ακουγαμε απ'το σπιτι τους κροτους,κυμβαλα,
τυμπανα και κλαγγη οπλων
την δ’(Άρτεμη ελεγαν Εφεσίαν και Κρησίαν
και λιμην κλειστος προς Βορεαν ελεγαν
σταδιους ρ’ πόλις εστίν έχει λιμένα και ύδωρ
εξαιτιας αυτων η Αλωσις του Ιλιου,στο γραμμοφωνο
το σπιτι,το εσωτερικο του σπιτιου,τα καδρα,οι καρεκλες,
εξω η αυλη,τα πλακακια,ο κηπος,τα τζιτζικια στα δεντρα
και πιο περα το κλειδι της θαλασσας
το καλοκαιρι εβαζαν σ'ενα πιατακι ζαχαρωμενο νερο να πιασουν τις μυγες
τη νυχτα η γυναικα τραγουδουσε ρεμπετικα
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
'¿Tenés hambre?'preguntó,
'Esta noche vas a cenar muy liviano', dijo ella,
'¿Cómo te llaman en tu casa?'
'Me llamo Pablo'
'Pablo es un bonito nombre'
Alan Turing in 1947.London
There can be no machine which will distinguish provable formulae
of the system from unprovable
On the other hand if a mathematician is confronted with such a problem
he would search around and find new methods of proof.
.
.
.
σημειωση:
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
αποσπασμα λαικου μιμου σε παπυρο της Οξυρυγχου,Αιγυπτος,1ος αιωνας μ.Χ,
Ενας εκτροφεας πετεινων για κοκορομαχιες θρηνει την απωλεια του πετεινου
μεταφραση-αποδοση:
χανομαι,ο κοκορας μου το'σκασε
με μια κλωσσα τα'φτιαξε και μ'αφησε
τωρα θα κανω πετρα τη καρδια μου
reflection of-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'intuition' vs 'inspiration' -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Letter from AlanTuring to Max Newman, written at The Crown, Shenley Brook
End, circa 1940:
I am not sure whether my use of the word 'intuition' is right or whether your
'inspiration' would be better.
»Ich weiß«
Ich weiß nicht
no-one will drive us out of Tarski’s truththeoretic paradise
[35a] τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ
ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν
ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος,
Πλατων Τιμαιος
denken Sie daran
And he to me: “O creatures imbecile,
And he to me: “Thy city, which is full
Of envy
His
inability to construct a narrative suggests the ideological bankruptcy of his age.
αυτοχθονες
ανακαλυψαν τη φωτια το χαλκο το σιδερο
εξημερωσαν αγρια ζωα
ο Δωριεας Αστεριος εσμιξε με την Τυρια Ευρωπη
ballet
Apparition de la lune
ο αντρας κοιμαται η γυναικα στον καθρεφτη
μια σαυρα στη κοιλια του
η γυναικα βαφει τα χειλη της
η σαυρα στο στηθος της
La lune disparaît à son tour
στην Αλωση της Μιλητου
στα προσφυγικα της Νεας Σμυρνης ο Μινωας Σαρπηδονας ειχε
παντοπωλειο,η γυναικα του Κυβελη γεννησε διδυμα
τ'απογευματα ακουγαμε απ'το σπιτι τους κροτους,κυμβαλα,
τυμπανα και κλαγγη οπλων
την δ’(Άρτεμη ελεγαν Εφεσίαν και Κρησίαν
και λιμην κλειστος προς Βορεαν ελεγαν
σταδιους ρ’ πόλις εστίν έχει λιμένα και ύδωρ
εξαιτιας αυτων η Αλωσις του Ιλιου,στο γραμμοφωνο
το σπιτι,το εσωτερικο του σπιτιου,τα καδρα,οι καρεκλες,
εξω η αυλη,τα πλακακια,ο κηπος,τα τζιτζικια στα δεντρα
και πιο περα το κλειδι της θαλασσας
το καλοκαιρι εβαζαν σ'ενα πιατακι ζαχαρωμενο νερο να πιασουν τις μυγες
τη νυχτα η γυναικα τραγουδουσε ρεμπετικα
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
'¿Tenés hambre?'preguntó,
'Esta noche vas a cenar muy liviano', dijo ella,
'¿Cómo te llaman en tu casa?'
'Me llamo Pablo'
'Pablo es un bonito nombre'
Alan Turing in 1947.London
There can be no machine which will distinguish provable formulae
of the system from unprovable
On the other hand if a mathematician is confronted with such a problem
he would search around and find new methods of proof.
.
.
.
σημειωση:
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
αποσπασμα λαικου μιμου σε παπυρο της Οξυρυγχου,Αιγυπτος,1ος αιωνας μ.Χ,
Ενας εκτροφεας πετεινων για κοκορομαχιες θρηνει την απωλεια του πετεινου
μεταφραση-αποδοση:
χανομαι,ο κοκορας μου το'σκασε
με μια κλωσσα τα'φτιαξε και μ'αφησε
τωρα θα κανω πετρα τη καρδια μου
.
.
.
.
.
Harmonizations Εναρμονισεις - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at
a flesh of water sea
radiant earth/waves
moon illuminates
forever /mountain
shoulders of horses
swiftly/westward
together glittering
rocks/field going
silence trace charm
fishes/watery boats
circling aenigma
know/tell now
.
.
.